Traducción de textos inglés-español

 

Calendario 2007-08                                                    Profesor: Nobel Augusto PERDU HONEYMAN

Carga docente asignatura: 6 créditos                          Total alumnos matriculados: 39

Libro principal: materiales distribuidos en clase

Programa disponible en http://www.ual.es/personal/nperdu/progtrtx07.htm

Horario del profesor:

 

LUN

MAR

JUE

 

09:00-13:00

Tutoría

 

16:00-18:00

En OCTUBRE y DICIEMBRE:

Edif. CITE-3 (Informática) Aula 5

En NOVIEMBRE y ENERO

Traducción de textos inglés-español

Edificio C (Humanidades), Aula 1

 

 

 

 

18:00-20:00

Tutoría

 

 

20:00-22:00

En OCTUBRE y DICIEMBRE

Edificio C (Humanidades), Aula 1

En NOVIEMBRE y ENERO:

Edif. CITE-3 (Informática) Aula 5

 

Cada alumno deberá acreditar 30 horas de prácticas. La asistencia a clase es obligatoria.

 

Lista de contenidos vistos y actividades realizadas en clase:

 

día

 

 

CONTENIDOS

24

SEP07

Mo

1

·        Bienvenida

·        Fichas

·        presentaciones

·        Qué es traducir

·        Encargo de traducción de texto divulgativo científico Los dos primeros párrafos de A Brief History of Time (Stephen Hawking). Disponible en http://www.submarineinstitute.com/userfiles/File/stephen_hawking_a_brief_history_of_time.pdf  (para jueves-27-sep)  los 2 primeros párrafos del Capítulo 1

·        aviso de entrega de 1 documento en fotocopiadora de Humanidades (junto a Cafetería): “Introducción”

27

SEP07

Th

2

·                                        Corrección de traducción hecha por los alumnos: Los dos primeros párrafos de A Brief History of Time (Stephen Hawking). Disponible en http://www.submarineinstitute.com/userfiles/File/stephen_hawking_a_brief_history_of_time.pdf

§         Resumen de lo que se espera de los alumnos participantes de esta asignatura, detalles del programa y requisitos formales:

·        Entrega de cada una de las tareas que vamos haciendo; composición de visión personal sobre traducción enriquecida a través de la participación en clase; dos presentaciones de trabajo personal en clase, el primer trabajo será en octubre. Observaciones sobre asistencia.

·        Presentación y opiniones de algunos alumnos sobre lo que significa traducir y las dificultades que plantea. Comentarios del profesor encaminados hacia lo que podemos entender por traducción.

·        Traducción de texto divulgativo científico Los dos primeros párrafos de A Brief History of Time (Stephen Hawking). Disponible en http://newton.physics.metu.edu.tr/~fizikt/html/hawking/n.html  (traer traducido para comentar en clase).

·        Algunos procedimientos de traducción no literal: transferencia y naturalización.

·        Deben darse de alta en asignatura “Traducción de textos inglés-español” del CAMPUS VIRTUAL: para que puedan darse de alta en las asignaturas de Aula Virtual, los pasos aparecen detallados en la página Web http://eva.ual.es  <http://eva.ual.es/>  en el icono “*¿Cómo inscribirse en las asignaturas?*” situado en la parte derecha.

1

OCT07

Mo

3

Clase en el AULA 4 del Edificio CITE-III, AULA 4 (PRIMERA PLANTA)

·        Recursos informáticos para traducción:

o       Diccionarios online de textos y palabras

o       Eurodicautomhttp://europa.eu.int/eurodicautom/Controller

o       Onelook: http://www.onelook.com/

§         calendario y contenidos de clases

§         AVISOS

§         Guía docente de "Traducción de textos inglés español" (Humanidades)

§         Revistas de traducción

§         Selección de artículos sobre traducción

§         Montaje y formato de traducción: uso de tabla de dos columnas para GLOSARIOS y traducciones.

§         Inicio de montaje de la traducción de A Brief History of Time (Stephen Hawking). Deben entregarlo en un folio, en tabla de dos columnas.

§         Aviso: Deben darse de alta en asignatura “Traducción de textos inglés-español” del CAMPUS VIRTUAL: para que puedan darse de alta en las asignaturas de Aula Virtual, los pasos aparecen detallados en la página Web http://eva.ual.es  <http://eva.ual.es/>  en el icono “*¿Cómo inscribirse en las asignaturas?*” situado en la parte derecha.

§         Próximo día empezamos traducción poética de CANCIÓN: Sevillana El adiós

4

OCT07

Th

4

  • Pasar lista, recogida de emails y fichas de alumnos
  • trabajos en parejas
  • Procedimientos de traducción: transferencia y transposición: identifiquen casos en OHP. A partir de mañana, este tema estará en fotocopiadora (véase cap. VIII de Manual de Traducción – Newmark).
  • Traducir Sevillana del adiós
    • Lo que desearíamos al traducir una canción
    • Busquen y lean un artículo o un capítulo sobre traducción de canciones para compartir
  • Artículos para cada alumno (repartir resto); comparten contenido de su artículo con compañeros, 1º en parejas. Reparto del segundo artículo.

8

OCT07

Mo

5

Clase en el AULA 4 del Edificio CITE-III, AULA 4 (PRIMERA PLANTA)

  • Repaso de transferencia. Explicación de “naturalización”.
  • Próximo día “equivalencias” (culturales, funcionales, descriptivos).
  • Montaje de traducción de “Sevillana del adiós” en dos columnas para su entrega. Diálogo sobre criterios y prioridades en traducción de canciones. Búsqueda de artículos sobre el tema.
  • Vemos selección de “artículos de interés”, de los que pueden valerse para los diálogos en clase.
  • Inicio del curso online. Recorrido conjunto de Unidad 1. Deben realizar los ejercicios para la próxima clase.

11

OCT07

Th

6

  • lista de clase, recogida de emails y fichas de alumnos
  • Corrección y comentarios de traducción de “anuncio de trabajo”, con características publicitarias y mercantiles.
  • Equivalencias (culturales, funcionales, descriptivas).
  • Entrega de traducción de “Sevillana del adiós” e inicio de traducción de Texto de anuncio de trabajo

15

OCT07

Mo

7

Clase en el AULA 5 del Edificio CITE-III, AULA 4 (PRIMERA PLANTA)

  • Lista de clase, fichas, emails
  • Vemos selección de “artículos de interés”, de los que pueden valerse para los diálogos en clase. Puesta en común de otros 4 alumnos sobre sus hallazgos interesantes en los artículos que han leído.
  • Inicio del curso online. Recorrido conjunto de Unidad 1. Los ejercicios se corregirán el jueves 18 de octubre.
  • Montaje en formato de tabla de traducción de Texto de anuncio de trabajo.

18

OCT07

Th

8

Clase en Aula 1, Edif C (Humanidades)

Sólo DESPUÉS de leer alguno de estos artículos, empezaremos a explorar la traducción inglés-español y español inglés de dos textos de humor

22

OCT07

Mo

9

25

OCT07

Th

10

  • Lista de clase
  • modulación
  • Corrección de 2 ejercicios del curso online
  • 2 exposiciones más
  • Explicación de siguiente fase de trabajos de alumnos: con 1 libro cada uno
  • distribución de un texto para localizar procedimientos de traducción: The family of the future: it will be violence-free

29

OCT07

Mo

11

  • Lista de clase
  • Procedimientos de traducción: traducción reconocida, reducción, expansión, doblete, triplete, cuatriplete, análisis componencial, compensación, etiqueta de traducción, notas, adiciones y glosas.
  • Texto de humor para traducir:  Book   trabajo creativo
  • montaje en tabla de procedimientos de traducción localizados en: The family of the future: it will be violence-free

1

NOV07

Th

 

festivo

5

NOV07

Mo

12

En edificio C, aula 1.

  • Lista de clase
  • Resto de procedimientos de traducción localizados en: The family of the future: it will be violence-free
  • exposiciones restantes

8

NOV07

Th

13

En CITE3- 1ª planta aula 5.

·        curso online. Recorrido conjunto de Unidad 2.

  • Resultados de trabajo con “Texto de humor para traducir:  Book   trabajo creativo”
  • Explicación de siguiente fase de trabajos de alumnos: con 1 libro cada uno e inicio de trabajo en grupos sobre diferentes tipos de traducción: científica, humorística, de canciones, poética, literaria, religiosa, audiovisual, automática
  • acordar fecha y horario para próximo seminario – película, siguiente jueves, 15 nov, a las 3 de la tarde en el Seminario de Filología Inglesa.

12

NOV07

Mo

 

no hay clase de Traducción de Textos

15

NOV07

Th

14

15:00h (recuperación de clase del 12 noviembre): Seminario “Court in the Act” - glosario (asistieron 11 estudiantes)

15

NOV07

Th

15

En CITE3- 1ª planta aula 5.

·        llegados al 15 de noviembre, sobreentendiendo que ya no se incorpora nadie más, recorremos juntos el PROGRAMA de la asignatura para debatir posibles propuestas de modificación así como la Guía docente de "Traducción de textos inglés español" para su posible actualización. En consulta sobre el programa, en clase del 15 nov. acordamos que de las partes no vistas todavía del programa existe interés por ver algo sobre los siguientes puntos:

o       límites de traducción

o       traducción y cultura

o       procesos de traducción

o       historia de traducción

o       Aspectos fonéticos

o       programas de traducción automática

·        avances en trabajos de grupo:

o       estilo de redacción, ver Writing en curso UEFAP

o       normas de estilo, ver “normas de publicación” de la revista ODISEA.

o       localizar algunos recursos propios (p. ej. en Biblioteca y Hemeroteca; en bases de datos y préstamos interbibliotecario). Ver funcionamiento de E-brary para localización de libros online.

·        Recorrido de procedimientos de traducción en el texto repartido en la clase anterior (A distinctive comedic partnership: Omid Djalili and Annabel Knight”) y montaje de resultado.

·        Fijación de fecha para examen de prueba de procedimientos de traducción: lunes 26 noviembre en clase.

19

NOV07

Mo

16

En edificio C, aula 1.

·        Conceptos de teoría de traducción relacionados con “traducción y cultura”: flexibilización del acto de comunicación; otros ingredientes comunicativos aparte de los más comunes; intención comunicativa; inferencias; mediación cultural.

·        Inicio de traducción de texto poético religioso; aspectos de lenguaje solemne con función religiosa.

 

22

NOV07

Th

17

En CITE3- 1ª planta aula 5.

·        curso online: corrección de tareas de Unidad 2. Inicio de unidad 3.

·        Avances en traducción de texto poético religioso; aspectos de lenguaje solemne con función religiosa.

26

NOV07

Mo

18

·        EXAMEN PRÁCTICO de procedimientos de traducción

·        Conceptos de teoría de traducción relacionados con “traducción y cultura”: algunas observaciones sobre el traductor como artista.

 

 

29

NOV07

Th

19

En CITE3- 1ª planta aula 5.

·        localización de textos paralelos en preparación de presentación de memorias de traducción.

·        curso online: corrección de tareas de Unidad 2. Inicio de unidad 3.

·        informes de evolución de trabajo en equipo

 

3

DIC07

Mo

20

OJO, EN DICIEMBRE volvemos a cambiar – los lunes

En CITE3- 1ª planta aula 5.

·        Traducir a español para comentar en clase

·        curso online: corrección de tareas de Unidad 3.

·         

 

6

DIC07

Th

 

Festivo

10

DIC07

Mo

21

En CITE3- 1ª planta aula 5.

 

13

DIC07

Th

22

Recibimos a José Azurmendi en un pequeño “espectáculo” al piano para ilustrar conceptos de interpretación musical/oral.

17

DIC07

Mo

23

En CITE3- 1ª planta aula 5.

 

20

DIC07

Th

24

Programa “Déjàvu” asistencia voluntaria en CITE3, 1ª plante, aula 5

10

ENE08

Th

25

OJO EN ENERO VOLVEMOS A CAMBIAR: En CITE3- 1ª planta aula 5. Teoría y prácticas con programa de traducción “Déjàvu

14

ENE08

Mo

26

En edificio C, aula 1. Exposiciones de trabajos en grupo. Consolidación de ejercicios de procedimientos de traducción. Entrega de todas las traducciones. Entrega y lectura de trabajos finales sobre traducción.

17

ENE08

Th

27

En CITE3- 1ª planta aula 5. Teoría y prácticas con programa de traducción “Déjàvu

21

ENE08

Mo

28

En edificio C, aula 1. Exposiciones restantes de trabajos en grupo. Consolidación de ejercicios de procedimientos de traducción. Entrega de todas las traducciones. Entrega y lectura de trabajos finales sobre traducción.

24

ENE08

Th

29

En CITE3- 1ª planta aula 5. Teoría y prácticas con programa de traducción “Déjàvu

28

ENE08

Mo

30

En edificio C, aula 1. Aunque el 25 de enero acaba el primer cuatrimestre, hoy se ofrece un Seminario sobre la película “Camino al andar”

28

ENE08

Mo

 

Examen final de la asignatura, convocatoria de “febrero 2008”,
 7 de la tarde
Aulario 2, aula 13

 

 

 

 

 

 

SEP08

 

 

Examen de la asignatura, convocatoria de “septiembre 2008”