Traducción
de textos inglés-español
Calendario
2007-08 Profesor: Nobel
Augusto PERDU HONEYMAN
Carga docente
asignatura: 6
créditos Total
alumnos matriculados: 39
Libro
principal: materiales distribuidos en clase
Programa disponible en http://www.ual.es/personal/nperdu/progtrtx07.htm
Horario del
profesor:
LUN |
MAR |
JUE |
|
09:00-13:00 Tutoría |
|
16:00-18:00 En OCTUBRE
y DICIEMBRE: Edif.
CITE-3 (Informática) Aula 5 En
NOVIEMBRE y ENERO Traducción
de textos inglés-español Edificio C
(Humanidades), Aula 1 |
|
|
|
|
18:00-20:00 Tutoría |
|
|
20:00-22:00 En OCTUBRE
y DICIEMBRE Edificio C
(Humanidades), Aula 1 En
NOVIEMBRE y ENERO: Edif.
CITE-3 (Informática) Aula 5 |
Cada alumno
deberá acreditar
30 horas de prácticas. La asistencia a clase es obligatoria.
Lista
de contenidos vistos y actividades realizadas en clase:
día |
|
|
Nº |
CONTENIDOS |
|
24 |
SEP07 |
Mo |
1 |
· Bienvenida · Fichas · presentaciones · Qué es traducir ·
Encargo de traducción
de texto divulgativo científico Los dos primeros párrafos
de A Brief History
of Time (Stephen
Hawking). Disponible en http://www.submarineinstitute.com/userfiles/File/stephen_hawking_a_brief_history_of_time.pdf
(para jueves-27-sep) los 2
primeros párrafos del Capítulo 1 · aviso de entrega de 1 documento en fotocopiadora de Humanidades (junto a Cafetería): “Introducción” |
|
27 |
SEP07 |
Th |
2 |
·
Corrección de
traducción hecha por los alumnos: Los dos primeros
párrafos de A Brief History of Time
(Stephen Hawking).
Disponible en http://www.submarineinstitute.com/userfiles/File/stephen_hawking_a_brief_history_of_time.pdf §
Resumen de lo
que se espera de los alumnos participantes de esta asignatura, detalles
del programa y requisitos formales: ·
Entrega de
cada una de las tareas que vamos haciendo; composición de
visión personal sobre traducción enriquecida a
través de la participación en clase; dos presentaciones
de trabajo personal en clase, el primer trabajo será en octubre.
Observaciones sobre asistencia. ·
Presentación
y opiniones de algunos alumnos sobre lo que significa traducir y las
dificultades que plantea. Comentarios del profesor encaminados hacia lo
que podemos entender por traducción. ·
Traducción
de texto divulgativo científico Los dos primeros párrafos
de A Brief History
of Time (Stephen
Hawking). Disponible en http://newton.physics.metu.edu.tr/~fizikt/html/hawking/n.html
(traer
traducido para comentar en clase). ·
Algunos
procedimientos de traducción no literal: transferencia y
naturalización. ·
Deben darse de
alta en asignatura “Traducción de textos
inglés-español” del CAMPUS VIRTUAL: para que puedan darse
de alta en las asignaturas de Aula Virtual, los pasos aparecen
detallados en la página Web http://eva.ual.es
<http://eva.ual.es/>
en el icono “*¿Cómo inscribirse en las asignaturas?*”
situado en la parte derecha. |
|
1 |
OCT07 |
Mo |
3 |
Clase en el AULA 4 del Edificio CITE-III, AULA 4 (PRIMERA PLANTA) ·
Recursos informáticos
para traducción: o
Diccionarios online de textos
y palabras o
Eurodicautom: http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller o
Onelook: http://www.onelook.com/ §
calendario
y contenidos de clases §
AVISOS §
Guía
docente de "Traducción de textos inglés español"
(Humanidades) §
Selección
de artículos sobre traducción §
Montaje y
formato de traducción: uso de tabla de dos columnas para
GLOSARIOS y traducciones. §
Inicio de montaje de la
traducción de A Brief History of Time
(Stephen Hawking).
Deben entregarlo en un folio, en tabla de dos columnas. §
Aviso: Deben
darse de alta en asignatura “Traducción de textos
inglés-español” del CAMPUS VIRTUAL: para que puedan darse
de alta en las asignaturas de Aula Virtual, los pasos aparecen
detallados en la página Web http://eva.ual.es
<http://eva.ual.es/>
en el icono “*¿Cómo inscribirse en las asignaturas?*”
situado en la parte derecha. §
Próximo día
empezamos traducción poética de CANCIÓN:
Sevillana El
adiós |
|
4 |
OCT07 |
Th |
4 |
|
|
8 |
OCT07 |
Mo |
5 |
Clase en el AULA 4 del Edificio CITE-III, AULA 4 (PRIMERA PLANTA)
|
|
11 |
OCT07 |
Th |
6 |
|
|
15 |
OCT07 |
Mo |
7 |
Clase en el AULA 5 del Edificio CITE-III, AULA 4 (PRIMERA PLANTA)
|
|
18 |
OCT07 |
Th |
8 |
Clase en Aula 1, Edif C (Humanidades)
Sólo DESPUÉS de leer alguno de estos artículos, empezaremos a explorar la traducción inglés-español y español inglés de dos textos de humor |
|
22 |
OCT07 |
Mo |
9 |
|
|
25 |
OCT07 |
Th |
10 |
|
|
29 |
OCT07 |
Mo |
11 |
|
|
1 |
NOV07 |
Th |
|
festivo |
|
5 |
NOV07 |
Mo |
12 |
En edificio
C, aula 1.
|
|
8 |
NOV07 |
Th |
13 |
En CITE3- 1ª planta aula 5. · curso online. Recorrido conjunto de Unidad 2.
|
|
12 |
NOV07 |
Mo |
|
no hay clase de
Traducción de Textos |
|
15 |
NOV07 |
Th |
14 |
15:00h (recuperación de clase del 12 noviembre): Seminario “Court in the Act” - glosario (asistieron 11 estudiantes) |
|
15 |
NOV07 |
Th |
15 |
En CITE3- 1ª planta aula 5. · llegados al 15 de noviembre, sobreentendiendo que ya no se incorpora nadie más, recorremos juntos el PROGRAMA de la asignatura para debatir posibles propuestas de modificación así como la Guía docente de "Traducción de textos inglés español" para su posible actualización. En consulta sobre el programa, en clase del 15 nov. acordamos que de las partes no vistas todavía del programa existe interés por ver algo sobre los siguientes puntos: o límites de traducción o traducción y cultura o procesos de traducción o historia de traducción o Aspectos fonéticos o programas de traducción automática · avances en trabajos de grupo: o estilo de redacción, ver Writing en curso UEFAP o normas de estilo, ver “normas de publicación” de la revista ODISEA. o localizar algunos recursos propios (p. ej. en Biblioteca y Hemeroteca; en bases de datos y préstamos interbibliotecario). Ver funcionamiento de E-brary para localización de libros online. · Recorrido de procedimientos de traducción en el texto repartido en la clase anterior (A distinctive comedic partnership: Omid Djalili and Annabel Knight”) y montaje de resultado. · Fijación de fecha para examen de prueba de procedimientos de traducción: lunes 26 noviembre en clase. |
|
19 |
NOV07 |
Mo |
16 |
En edificio
C, aula 1. · Conceptos de teoría de traducción relacionados con “traducción y cultura”: flexibilización del acto de comunicación; otros ingredientes comunicativos aparte de los más comunes; intención comunicativa; inferencias; mediación cultural. · Inicio de traducción de texto poético religioso; aspectos de lenguaje solemne con función religiosa. |
|
22 |
NOV07 |
Th |
17 |
En CITE3- 1ª planta aula 5. · curso online: corrección de tareas de Unidad 2. Inicio de unidad 3. · Avances en traducción de texto poético religioso; aspectos de lenguaje solemne con función religiosa. |
|
26 |
NOV07 |
Mo |
18 |
·
EXAMEN PRÁCTICO de
procedimientos de traducción · Conceptos de teoría de traducción relacionados con “traducción y cultura”: algunas observaciones sobre el traductor como artista. |
|
29 |
NOV07 |
Th |
19 |
En CITE3- 1ª planta aula 5. ·
localización
de textos paralelos en preparación de presentación de
memorias de traducción. · curso online: corrección de tareas de Unidad 2. Inicio de unidad 3. ·
informes de evolución de trabajo en
equipo |
|
3 |
DIC07 |
Mo |
20 |
OJO, EN DICIEMBRE volvemos a cambiar – los
lunes En CITE3- 1ª planta aula 5. ·
Traducir a
español para comentar en clase · curso online: corrección de tareas de Unidad 3. ·
|
|
6 |
DIC07 |
Th |
|
Festivo |
|
10 |
DIC07 |
Mo |
21 |
En CITE3- 1ª planta aula 5. |
|
13 |
DIC07 |
Th |
22 |
Recibimos a José Azurmendi
en un pequeño “espectáculo” al piano para ilustrar
conceptos de interpretación musical/oral. |
|
17 |
DIC07 |
Mo |
23 |
En CITE3- 1ª planta aula 5. |
|
20 |
DIC07 |
Th |
24 |
Programa “Déjàvu”
asistencia voluntaria en CITE3, 1ª plante, aula 5 |
|
10 |
ENE08 |
Th |
25 |
OJO EN ENERO
VOLVEMOS A CAMBIAR: En CITE3- 1ª planta aula 5. Teoría y
prácticas con programa de traducción “Déjàvu” |
|
14 |
ENE08 |
Mo |
26 |
En edificio C, aula 1. Exposiciones de trabajos en grupo. Consolidación de ejercicios de procedimientos de traducción. Entrega de todas las traducciones. Entrega y lectura de trabajos finales sobre traducción. |
|
17 |
ENE08 |
Th |
27 |
En CITE3- 1ª planta aula 5. Teoría y prácticas con programa de traducción “Déjàvu” |
|
21 |
ENE08 |
Mo |
28 |
En edificio C, aula 1. Exposiciones restantes de trabajos en grupo. Consolidación de ejercicios de procedimientos de traducción. Entrega de todas las traducciones. Entrega y lectura de trabajos finales sobre traducción. |
|
24 |
ENE08 |
Th |
29 |
En CITE3- 1ª planta aula 5. Teoría y prácticas con programa de traducción “Déjàvu” |
|
28 |
ENE08 |
Mo |
30 |
En edificio C, aula 1. Aunque el 25 de enero acaba el primer cuatrimestre, hoy se ofrece un Seminario sobre la película “Camino al andar” |
|
28 |
ENE08 |
Mo |
|
Examen
final de la asignatura, convocatoria de “febrero 2008”, |
|
|
|
|
|
|
|
|
SEP08 |
|
|
Examen de la asignatura, convocatoria de “septiembre 2008” |