Algunas observaciones sobre traducción práctica

Nobel-Augusto Perdu Honeyman

Notas de clase 26 nov 2007

 

 

 

Jorge Luis Borges[1], entrevistado en 1983 en Buenos Aires por Julio César Calistro, al ser preguntado “¿Qué es lo más importante en la poesía?”, opinaba que era imposible traducir poesía:

Yo creo que en el verso, la cadencia y la imagen son más importantes que el sentido. Hasta puede no tener sentido y sin embargo, ser bueno. No creo que la idea sea el verso, pues uno puede concebir Y muera como un tigre el sol eterno, pero no creo que sea una idea comparar la agonía del tigre con la claridad del sol. La función literal no hace al verso, por eso es imposible traducir un poema.

 

Se ha aludido al rol del traductor como artista, en la medida que se ve confrontado con la labor de recomponer una obra de arte, en la que debe invertir la misma cantidad de elegancia, duende, buen gusto y características artísticas que tenía el original con la intención de causar los mismos efectos contextuales en los lectores que los que producía el original; para ello se ve constantemente obligado a valorar la medida en que el mismo mecanismo puede no causar los mismos efectos, por lo que debe tener un amplio surtido del que valerse en aquellos casos en que estime que ser fiel a la intención del autor es relevante para los lectores. Así ocurre con la traducción de chistes.

En numerosos casos se encuentra el traductor con efectos desconocidos para culturas diferentes, por lo que su labor mediadora sirve de puente cultural para entender dónde reside la belleza estética de pueblos distintos, qué es relevante para cada cual. Traducir, en estos casos, puede representar una labor precisamente inversa a lo que ha simbolizado “Babel” durante años, es decir unir en vez de separar mediante el idioma. Hemos tenido que viajar muchos tiempo para llegar a este destino, un largo viaje durante el cual cada hermano ha madurado y desarrollado sus propias bellezas para ahora reencontrarnos en una época en que ya no hay distancias para las culturas siempre que la traducción pueda servir de vehículo de unión.

 



[1] La entrevista completa puede leerse en   http://www.ucm.es/info/especulo/numero6/borges83.htm