Algunas
observaciones sobre traducción práctica
Nobel-Augusto
Perdu Honeyman
Notas
de clase 26 nov 2007
Jorge Luis Borges[1],
entrevistado en 1983 en Buenos Aires por Julio César Calistro, al ser
preguntado “¿Qué es lo más importante en la poesía?”, opinaba que era imposible
traducir poesía:
Yo creo que en el verso, la cadencia y la imagen son más importantes que el sentido.
Hasta puede no tener sentido y sin embargo, ser bueno. No creo que la idea sea
el verso, pues uno puede concebir Y muera como un tigre el sol eterno, pero no
creo que sea una idea comparar la agonía del tigre con la claridad del sol. La
función literal no hace al verso, por eso es imposible traducir un poema.
Se ha aludido al rol
del traductor como artista, en la medida que se ve confrontado con la labor
de recomponer una obra de arte, en la
que debe invertir la misma cantidad de elegancia, duende, buen gusto y
características artísticas que tenía el original con la intención de causar los
mismos efectos contextuales en los lectores que los que producía el original;
para ello se ve constantemente obligado a valorar la medida en que el mismo mecanismo puede no causar los
mismos efectos, por lo que debe tener un amplio surtido del que valerse en
aquellos casos en que estime que ser fiel a la intención del autor es relevante
para los lectores. Así ocurre con la traducción de chistes.
En numerosos casos se encuentra el traductor con
efectos desconocidos para culturas diferentes, por lo que su labor mediadora sirve de puente cultural para entender dónde reside
la belleza estética de pueblos distintos, qué es relevante para cada cual.
Traducir, en estos casos, puede representar una labor precisamente inversa a lo
que ha simbolizado “Babel” durante años, es decir unir en vez de separar
mediante el idioma. Hemos tenido que viajar muchos tiempo para llegar a este
destino, un largo viaje durante el cual cada hermano ha madurado y desarrollado
sus propias bellezas para ahora reencontrarnos en una época en que ya no hay
distancias para las culturas siempre que la traducción pueda servir de vehículo
de unión.