ARTÍCULOS DE INTERES PARA TRADUCCIÓN
Volver a página principal de Nobel Perdu's homepage
updated 17-JAN-2007
actualizado
AIETI
Andioc, René Más sobre traductores castellanos de Molière en el XVIII.
Andreu, Maribel, Laura Berenguer, Pilar Orero. Odile Ripoll Competència traductora i ensenyament
de llengües estrangeres.
Universitat Autònoma de
Barcelona. Facultat de Traducció
i d'Interpretació. 08193 Bellaterra
(Barcelona). Spain. Quaderns.
Revista de traducció 7, 2002
Austraat, Bjorn: Home Page Seminars on software
localization.
Blanco, Gregorio El
anglicismo en Internet. Curso de doctorado UNED.
Bononno, Robert (2001). Terminology for Translators — an Implementation of ISO 12620. META (Volume 45, num 4.
Bordoy Verchili
Boughner
Cabré, María Teresa
Cámara Aguilera, Elvira (2003
Cámara, Lidia El papel de
las herramientas TAO en la documentación técnica multilingüe. STAR
Servicios Lingüísticos
Cano Mora, Virginia La profesión del
traductor: los primeros pasos
Carbón Sierra, Amaury B. Felipe Poey, traductor de Pedro Mártyr
de Anglería..
Universidad de
Castillo Cañellas, Daniel Limitaciones en la traducción de tebeos., Lic. en traducción e interpretación y traductor de informática y telecomunicaciones
Castillo Cañellas, Daniel
Castro Roig, Xosé "La traducción de películas y audiovisuales" http://www.elcastellano.org/xcastro.html
Clarke, A. (2000)
Contreras, Diego F. ¿Cómo
prepararnos para el Mentoring Program
de la ATA?. Comentarios de la ponencia "Skill-Building Workshop for New
Mentees" presentada por Courtney
Searls-Ridge en el 43
Congreso de
Correia, Renato Translatologia - uma ciência alemã?
Corte Fernández, Noelia Localización
e Internacionalización de sitios web. MSc en Electronic Publishing. City University, Londres
Crestan
Críticas de las
traducciones automáticas
Cruces Colado, Susana (2001) El origen de los errores en traducción. Universidade de Vigo (Real, E., Jiménez, D., Pujante, D. y Cortijo, A. (eds.), Écrire, traduire et représenter la fête, Universitat de València, pp. 813-822)
Cymbernopf Zornberg,
Beatriz The Relevance of Cross-cultural Issues to Effective
Healthcare.
Datta, Jean. Let the
Reviser Fix It,. From The Jerome Quarterly, Vol.
2, Issue 4 (August- September 1987), pp. 3-6.
Deferrari, Daniel (2002) Préstamos y calcos de la interpretación y traducción jurídicas del inglés al español, Seminario traducción e interpretación especializadas
Durão, Maria do Rosário Traduzir do inglês (1) Chest Pain. Doutoranda em Estudos de Tradução
Escobar, Julia (2001) El trujamán; Artículo dedicado a las notas del traductor, El primer artículo de la serie se encuentra en el número correspondiente al jueves 11 de febrero de 2001. (no localizable)
Fernández García, Juan Rafael La Traducción en el mundo del Software Libre.
Finotti Mansano, Daniela Obstáculos
na Tradução de um Livro Infantil - Harry Potter. Curso de Especialização em Tradução - Inglês. Disciplina:
Tópicos de Teoria da Tradução. Prof.
Dr. João Azenha Junior
Fonseca da Silva, Cecilia (2003). Los falsos amigos, cognados, en español y
portugués. Unidad en
Freigang, Karl Heinz, Automation
of Translation: Past, Presence, and Future. Universität des Saarlandes,
Saarbrücken
FTI-UAB, resúmenes
Gallardo San Salvador, Natividad "Enseñanza de la traducción técnica: la formación de traductores no especialistas", Universidad de Granada (España), http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/gallardo.htm
García Yebra, Valentín Los derechos de los
traductores. de
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun. Equivalence Parameters and Evaluation.
META (Volume 46, num
2 (2001).
Gil de Carrasco, Antonio (2000)
Gómez Capuz, Juan La
interferencia pragmática del inglés sobre el español en doblajes, telecomedias y lenguaje coloquial: una aportación al
estudio del cambio lingüístico en curso. Universidad de Alicante
Gómez Font, Alberto TOPÓNIMOS Y
GENTILICIOS: TRADICIÓN, TRADUCCIÓN Y TRANSCRIPCIÓN. Agencia EFE (Madrid,
España)
Gómez García
Gómez García, Carmen: "El traductor literario: ¿traidor o traicionado?" Revista Enlaces (Centro de Estudios Superiores Felipe II), núm. 0. http://www.cesfelipesegundo.com/revista/Articulos2003/Articulo11.htm
Gómez González-Jover, Adelina (2002)
González Galicia, Rosario "Sobre el carpe diem y los prejuicios en la traducción" Methodos. Revista electrónica de didáctica del latín http://antalya.uab.es/pcano/aulatin/methodos/charo1.pdf
Gorlée, Dinda L. (Traducción de Carmen Llamas) ¡Eureka! La traducción como un descubrimiento pragmático. http://www.unav.es/gep/AF/Gorlee.html
Graiver, Pablo (2003) La traducción de todos a todos los idiomas.
Guerra, David y Jesús Ramírez (2003) "Es difícil
vivir en España de la traducción literaria" Entrevista realizada por
David Guerra y Jesús Ramírez a Gonzalo Fernández Parrilla, profesor, arabista y
traductor, al asumir la dirección de
Hedman Marrero, Humberto
Held, Klaus (traducción
de Antonio Zirión Q.)
Hernández Rensoli, Alina y Fernando Martínez Valdés De cara a la era global: las nuevas tecnologías aplicadas a la traducción
Hickey, Leo (2000)
Howell
III
Seminário de Tradução
Científica e Técnica em Língua
Portuguesa Actas 2000
Institut
für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung of Innsbruck University Useful
links to translation resources, including
universities, terminology, mailing and discussion lists, and computerized
translation aids.
Instituto
Cervantes: selección de artículos: aproximaciones a la traducción
Jansenson Posternak, Ester La traducción al español en México. Directora Académica del Instituto Superior de Intérpretes y Traductores, http://www.ambac.org.mx/publicaciones/V4N3art2.html
Jiménez Cano, José María (2002) Sintaxis
y Traducción. La conservación de las estructuras sintácticas en la poesía
y en los textos abreviados (Universidad de Murcia). Tonos
digital. Revista Electrónica de Estudios Filológicos. N Ú M E R
O I I I.
Número 3 - Marzo 2002
Juncal, Julio A. Un útil de traducción: las comunidades virtuales. http://idiomas.udea.edu.co/~tradmecanica/listas_correo.html
L'Anglais - Langue Seconde et Aggregation
Selection of articles and links - Selección de
artículos y enlaces
Leman, Wayne. Selection
of translation articles.
López Espinosa, José Antonio Fidelidad de las traducciones de textos científico-médicos.
López Guix, Juan Gabriel y Pilar Orero
Magrelli, Valerio. La traducción literaria - Fidelidad en plural.
Marsh, Malcom "Algunas consideraciones sobre la traducción médica" (Universidad de Salford) http://cvc.cervantes.es/obref/aproximaciones/marsh.htm El texto señala las formas más adecuadas para efectuar una traducción científica en el ámbito de la medicina.
Marsh, Malcom.
"Algunas consideraciones sobre la traducción médica", de
Martins, Ronaldo T. ”Tradução Automática e Estudos da Tradução: um conflito paradigmático” http://www.nilc.icmc.usp.br/til2003/oral/RonaldoMartins_31.pdf
Mayoral Asensio, Roberto ¿CÓMO SE HACE LA TRADUCCIÓN JURÍDICA? Universidad de Granada
Michael, Elsa-Maria
Montero-Martinez, Silvia, Pedro A. Fuertes-Olivera y Mercedes García de Quesada (2001). The Translator as ‘Language Planner’: Syntactic Calquing in an English-Spanish Technical Translation of Chemical Engineering. University of Valladolid, Valladolid, Spain. META (Volume 46, num 4.
Moreno Hernández, Carlos Literatura,
traducción y documentación en el medio hipertextual.
Universidad de Valladolid / U.N.E.D
Nava Maroto, María de la. EURODICAUTOM: Perspectivas de futuro del banco de datos terminológico de la Comisión Europea.
Nilsen, Don L.F., Better than the original: Humorous translations trat succeed. Meta XXXIV, 1, 1989. pp. 112-124.
Nowodworski
Nowodworski, Eliezer.
Las memorias de traducción. "Todo está cargado en la memoria / arma de la
vida y de la historia"
(L. Gieco, La memoria). Boletín Electrónico de Torre
de Papel, no. 12. http://www.torredepapel.com.ar/publicat/articulos/2003/10002.asp
Odio Zamora, Gisela
OjoHaven Funny Translation
Errors
Olubunmi Smith, Pamela J. (2001) Making Words
Sing and Dance: Sense, Style and Sound in Yoruba Prose Translation.
One of the most
complete lists of translators’ resources on the Web
from the Universität des Saarlandes
Ormaechea, Nicolás
Ørsted, Jeannette. Quality and
Efficiency: Incompatible Elements in Translation Practice? META (Volume 46, num 2 (2001).
Orúe, Eva
Ottoni, Paulo. A FORMAÇÃO DO
TRADUTOR CIENTÍFICO E TÉCNICO: NECESSÁRIA E IMPOSSÍVEL. UNICAMP. Actas do Seminário de Tradução Científica
e Técnica
Ottoni, Paulo. Traducción: Carmen Ambrós Ginarte
HISTORIA DE LA
TRADUCCION 1.
Paegelow, Richard S. (1998)
Páez Pérez, Vilma y Escalante Batista,
Salvador EL
ARTE DE TRADUCIR. Revista Comunicación. Escuela de Ciencias del Lenguaje -
Instituto Tecnológico de Costa Rica.
Panacea
Pascua Febles, Isabel La adaptación dentro de la traducción de la literatura infantil.
Paulo Bezerra (2003) Tradução com alma russa. Entrevista com Paulo Bezerra, professor da Universidade Federal Fluminense, 21 de Março de 2003.
Pérez-Paredes, Pascual Traducción
Automática I, Traductor Jurado / Intérprete Oficial
Perdu Honeyman,
Nobel-Augusto. 2001. “Recuperación del tono poético,
culto, reverente o elevado en traducción religiosa: aportación de Calderón de
Perdu,
Nobel & Ismael Velasco. 2004. "Shoghi
Effendi: An approach to his artistic contribution to style in English
literature and to standards in translation" en García Marcos et al., Traducción,
cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares.
Granada: Atrio, pp. 339-361.
Perdu
Honeyman, Nobel Augusto y García Sánchez Elena . 2004. “La
docencia del inglés a la luz o a la sombra de las declaraciones estratégicas
internacionales”. Porta
Linguarum: revista internacional de didáctica de las lenguas extranjeras,
ISSN 1697-7467, Nº. 2, 2004 , pags. 147-155.
Perdu Honeyman, Nobel-Augusto. 2006. “Revisión de A Sample Set of Principles de Eugene Nida a la luz del proyecto internacional conjunto de traducción del Kitáb-i-Aqdas al español” en Ortega Arjonilla, E, Monferrer-Sala, J.P y López Folgado V. Eugene A. Nida: pionero de la traductología contemporánea. Granada: Atrio, pp. 259-275.
Pinto, María. Quality Factors in Documentary Translation. .
META (Volume 46, num 2
(2001).
Piña Contreras, Guillermo.
Pym: Anthony Pym's publications
Ramos Calvo, Ana Teoría y Práctica de la Traducción Literaria
Ramos, Carmen María
Resinger, Hildegard "Aspectos culturales de la traducción científica en España", http://www.ucm.es/info/especulo/ele/hilde.html
Resinger, Hildegard
Aspectos culturales de la traducción científica en España: http://www.ucm.es/info/especulo/ele/hilde.html
A través de una comparación entre la traducción científica en España y
Alemania, este artículo explica que existe una influencia cultural plausible en
los textos.
Rico, Celia El
perfil del traductor profesional. Competencias para la industria.
Universidad Europea CEES
Robinson, Doug (1997)
Rodrigues, J. Henrique P. Traducción,
sociedad y calidad. Universidade de Vigo
Rojo, Ana y Valenzuela, Javier How to Say Things
with Words: Ways of Saying in English and Spanish. META (Volume 46, num 3 (2001).
Round, Nicholas G. (2000)
Russell-Bitting, Alexandra (2001): Los placeres y desazones de la labor de traducir. Eliot Weinberger habla sobre esa "problemática necesidad". Publicado: Enero 2001. Revista del Banco Interamericano http://www.iadb.org/idbamerica/index.cfm?&thisid=1266&articlepreview=0&
Sampedro Losada, Pedro José Anglicismos,
barbarismos, neologismos y «falsos amigos»en el lenguaje informático.
Florstädterstr. 66. 61169
Friedberg
Sarukkai, Sundar (2001) Translation and Science, Indian Institute of Science
Campus,
Sayols Lara, Jesús La traducció de textos d'origen xinès al català "Inici d'un correntsinològic" Història, teoria i crítica de la traducció als Països Catalans (1890-1990) Doctorat en Teoria de la traducció (Curs 2001-2002).
Schütz, Ricardo
Segovia, Mikel Una buena manera
de entenderse. Traductores e intérpretes de euskera,
catalán y gallego, necesarios en la administración, editoriales y medios.
Shuttleworth, Mark (2001) The Rôle of Theory in Translator Training: Some Observations
about Syllabus Design. META (Volume 46, num 3.
Sorrentino, Fernando "En el desliz de la uve
a la be, un traductor distraído puede beber un indigesto cuatro"
Sorrentino, Fernando (2000)
Stanzione Galizia, Patrícia
Steel, Brian
principiantes
del inglés al español.
Tallmo, Karl-Erik El Debabelizing del Internet
Traductores: La
legión oculta, publicado en
Translation Journal, Lista
de artículos de la revista, clasificados por materias
Translation Journal, List of articles classified by subject-matter
Trujillo, Arturo "Estrategias de traducción automática": http://www.imim.es/quark/num19/019053.htm
Trujillo, Arturo.
Urquijo Arregui, Pedro. "La traducción de Escritos Bahá'ís al euskera: un servicio a la causa de la humanidad" en García Marcos et al., Traducción, cultura e inmigración. Reflexiones interdisciplinares. Granada: Atrio, pp. 383-391.
Valero Garcés, Carmen. Humor y traducción. Universidad de Alcalá.
Van Dromme-Desvignes, Josick y Sonia Sornom-Aï Traductores
e intérpretes el nexo entre las lenguas. del
Servicio de Traducción de
Vega, Miguel Ángel "Terminología y traducción" de, Universidad Complutense de Madrid http://www.iula.upf.es/cpt/jorb/jp8.htm
Veiga Greuel
Vigara, Ana María (2000)
Waddington, Christopher. Different
Methods of Evaluating Student Translations: The Question of Validity. META
(Volume 46, num 2 (2001).
Wolfson, Leandro (2003).Fidelidad, idiomaticidad y "control de calidad" de una
traducción. Revista Intercambios
División de Español de
Zuluaga, Alberto Análisis y traducción de unidades fraseológicas desautomatizadas.