FICHA DE ASIGNATURAS DE HUMANIDADES PARA GUÍA DOCENTE.

EXPERIENCIA PILOTO DE CRÉDITOS EUROPEOS.

UNIVERSIDADES ANDALUZAS

DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA 

NOMBRE: Traducción de textos inglés-español

CODIGO:  10937316

AÑO DE PLAN DE ESTUDIO: 1993

TIPO (troncal/obligatoria/optativa) : optativa

Créditos totales: 6

Créditos teóricos: 3

Créditos prácticos: 3

CURSO:

CUATRIMESTRE: 

CICLO:

 

DATOS BÁSICOS DEL PROFESOR

NOMBRE:  Nobel Augusto PERDU HONEYMAN

DEPARTAMENTO: Filología inglesa y alemana

ÁREA:  Filología inglesa

Nº DESPACHO: C-1.10

E-MAIL:  nperdu@ual.es

TF:  950-015220

URL WEB[1]:   http://www.ual.es/personal/nperdu/

 

DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA

1. DESCRIPTOR[2]

Traducción de textos de interés para el alumnado

 

2. OBJETIVOS

2.1 GENERAL: Adquirir un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante práctica de destrezas de traducción.

Aplicación de programas informáticos y la red Internet a comunicaciones y traducción.

 

2.2 ESPECÍFICOS (Máximo 5 objetivos):

1. Recorrer conceptos generales de traducción

2. Conocer problemas básicos en la práctica de la traducción

3. Familiarizarse con algunas variedades lingüísticas de traducción

4. Conocer diversos aspectos formales del texto en la traducción





 

 

3. METODOLOGÍA

NÚMERO DE HORAS DE TRABAJO DEL ALUMNO: Aplicación de los criterios del crédito europeo a la programación.

 

1. Horas de impartición clásica en el aula.                         (47 horas)

1.1. Horas de teoría (distribución aproximada)

·        Conceptos generales de traducción                                   (5 horas)

·        Problemas básicos en la práctica de la traducción  (5 horas)

·        Variedades lingüísticas en la traducción                             (5 horas)

·        Aspectos formales del texto en la traducción                     (5 horas)

Total:             (20 horas)

 

1.2. Distribución aproximada de horas de práctica (incluye actividades “on-line”)

·        Explicación de teoría y trabajos monográficos por parte del alumnado con uso de la bibliografía.                                                                                   (4 horas)

·        Realización de traducciones para ser analizadas en clase    (4 horas)

·        Revisión y evaluación crítica de traducciones ajenas.                     (4 horas)

·        Uso de programas de traducción automática.                                (4 horas)

·        Aplicación de destrezas traductoras al uso operativo de la red Internet. (4 horas)

·        Debates sobre aspectos de traducción.                                         (4 horas)

·        Exámenes:                                                                                    (3 horas)

Total:             (27 horas)

 

2. Horas no impartidas en el aula                                       (13 horas)

Actividades complementarias de seminarios y tutorías especializadas destinadas a potenciar la comprensión y expresión oral.

2.1. Seminarios (programas de apoyo a la traducción)      7 horas

 

2.2. Tutorías especializadas (Traducción poética y trabajos individualizados)                                                   6 horas

 

Total actividades complementarias:                       13 horas

 

TOTAL ACTIVIDAD DOCENTE  60 h.

 

3. Previsión de distribución de horas de carga docente para el estudiante:

·        Horas de carga de trabajo por asistencia a clases teóricas 22 h

·        Horas de carga de trabajo por asistencia a clases prácticas           25 h

·        Horas de carga de trabajo por preparación de clases teóricas       44 h

·        Horas de carga de trabajo por preparación de clases prácticas      22 h

·        Horas de carga de trabajo por asistencia a seminarios                   7 h

·        Horas de carga de trabajo por preparación de seminarios  7 h.

·        Horas de carga de trabajo por asistencia a tutorías                        6 h.

·        Horas de carga de trabajo por preparación de tutorías                  6 h.

·        Horas de carga de trabajo por preparación de exámenes   11 h.

TOTAL          150 h.

 

 

 

4. TÉCNICAS DOCENTES (señale con una X las técnicas que va a utilizar en el desarrollo de su asignatura, puede señalar más de una):

Sesiones académicas teóricas

           X

Exposición y debate:

           X

Tutorías especializada:

       X

Sesiones académicas prácticas

           X

Visitas y excursiones:

            X

Controles de lecturas obligatorias:

        X

Otros (especificar):    CURSO VIRTUAL Y PRÁCTICAS ON-LINE

5. BLOQUES TEMÁTICOS (dividir el temario en grandes bloques temáticos; no hay número mínimo ni máximo)

Tema 1. Conceptos generales de traducción.

1.1. Generalidades:

                1.1.1.       Clases y definiciones según modelos: literal, libre, reconocida...

                1.1.2.       Límites

                1.1.3.       Proceso o producto

1.2. Tipos de textos y métodos según objetivos:

                1.2.1.       Análisis del original

                1.2.2.       Prioridades

                1.2.3.       Procesos

1.3. Traducción y cultura

                1.3.1.       Pragmática en traducción

                1.3.2.       Traducción cultural

1.4. Breve repaso a la historia de la traductología.

Véase en bibliografía: Peña, Newmark, López, Givon.

 

Tema 2. Procedimientos y problemas básicos en la práctica de la traducción.

                2.1.          transferencias

                2.2.          equivalencias

                               2.2.1.       funcional

                               2.2.2.       descriptiva

                               2.2.3.       cultural

                2.3.          modulaciones

                2.4.          transposiciones

                2.5.          expansión y reducción

                2.6.          neologismos, préstamos, naturalizaciones, traducción directa

                2.7.          sinonimia, paráfrasis

                2.8.          omisiones, errores,

                2.9.          retitulación

                2.10.        compensación, compromiso

                2.11.        sobretraducción, infratraducción, simplificación, etiquetas, notas

                2.12.        dobletes, tripletes

                2.13.        metáforas, ambigüedades, nombres propios, connotaciones

                2.14.        literalidad, estilística.

                Véase en bibliografía: Newmark, Givon, López, Baker, Grice.

 

Tema 3. Variedades lingüísticas en la traducción.

3.1.               Prácticas con textos técnicos.

3.2.               Prácticas con textos científicos

3.3.               Prácticas con textos periodísticos

3.4.               Prácticas con textos jurídicos

3.5.               Prácticas con textos publicitarios

3.6.               Prácticas con textos instituciones internacionales

3.7.               Prácticas con textos religiosos y poéticos.

Véase en bibliografía: Newmark, López, Bassnett, Nida

 

Tema 4. Aspectos formales del texto en la traducción.

4.1.           problemas fonéticos

4.2.           problemas del ámbito de la frase: gráficos, prosódicos, gramaticales, léxicos,

4.3.           Problemas del nivel del discurso

Véase en bibliografía: Larson, Givon, Grice, López.

 

Tema 5. Aplicaciones informáticas para la traducción.

5.1.               traductores on-line

5.2.               diccionarios on-line

5.3.               programas de traducción

5.4.               memorias de traducción

5.5.               localización terminológica

5.6.               otras aplicaciones de la red

Tema 6. Prácticas

                6.1.          Exposición de trabajos monográficos por parte del alumnado.

                6.2.          Realización de traducciones para ser analizadas en clase

                6.3.          Revisión y evaluación crítica de traducciones ajenas.

                6.4.          Uso de programas de traducción automática.

                6.5.          Aplicación de destrezas traductoras al uso operativo de la red Internet.

 

6. BIBLIOGRAFÍA

6.1 GENERAL (citar entre 5 y 10 referencias)

BAKER, M. (1992): In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge. (82-BAK-ino)

BASSNETT, S. (1994): Translation Studies. London:Routledge (edición revisada) (82-BAS-tra)

GARCÍA MARCOS, F.J. et al. (2004) Traducción, cultura e inmigración. Granada: Atrio.

GARCÍA PEINADO et al. (2003) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación Vols. I y II. Granada: Atrio.

GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L. (1999): Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes.

GIVON (1989): Mind, Code & Context. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. (800-GIV-min)

LARSON (1984): Meaning-based Translation. London: University Press of America. (82-LAR-mea)

NEWMARK, P. (1993): About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.  (82-NEW-abo)

PEÑA, S. (1994): Traductología. Málaga: Universidad de Málaga. (82-PEÑ-tra)

ZARO, J.S. y   Truman, M. (1999):  Manual de traducción : textos traducidos y comentados (inglés-español) - A manual of translation : translated texts with annotations (Spanish-English). Madrid:   SGEL-Sociedad General Española de Librería, S.A.

 

 

6.2 ESPECÍFICA (citar entre 5 y 10 referencias)

HATIM, B. & MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. London: Longman. (82-HAT-dis).

NEWMARK, P., (1988):  Textbook of Translation. London: Prentice Hall International. Traducción española: (1995) Manual de traducción. Madrid: Cátedra. (82-NEW-man)

PERDU HONEYMAN, N. A. y VILLORIA PRIETO, J. (2001): La traducción, puente interdisciplinar. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. (800-TRA-tra)

PERDU HONEYMAN, N. A. (2003): Contribuciones interdisciplinares a la traducción. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. (800-CON-con)

PERDU HONEYMAN, N. et al. (2006): Inmigración cultura y traducción: reflexiones interdisciplinares. Almería: Universidad de Almería.

 

7. FORMA DE EVALUACIÓN (señalar con X la que se vaya a utilizar, una o más de una)

Examen

  X

Evaluación continua:

   X

Preparación y exposición de lecturas:   X

Trabajo práctico: 

   X

Otros:

   X

Otros (especificar): Participación activa en la exposición de contenido del programa en clase. Méritos del alumno en traducción. Traducción creativa y artística realizada a iniciativa del alumno.

 








 

 


Distribuya el número de hora que ha respondido en el  punto 3 en  20 semanas para una asignatura cuatrimestral y 40 para una anual

 

8. ORGANIZACIÓN DOCENTE SEMANAL (Sólo hay que indicar el número de horas que a ese tipo de sesión se le va a dedicar  cada semana)

SEMANA

Nº de horas de sesiones Teóricas

 

Nº de horas sesiones prácticas

Nº de horas Exposición

y debate

Nº de horas Visita y excursiones

Nº de horas Tutorías especializadas

Nº de horas Control de lecturas obligatorias

Exámenes

Temas del temario a tratar

 

Primer Cuatrimestre

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1ª semana: 25,28 sep

2

2 (on-line)

 

 

 

 

 

1.1., 1.2., 1.3., 8.1, 8.2, 9

 

2ª Semana: 2, 5 oc

2

2

 

 

 

 

 

1.4., 1.5., 1.6., 1.7., 1.8., 1.9.

 

3ª Sem: 9 oc

 

2

 

 

 

 

 

1.12., -5., 7., 8.1., 9.

 

4ª Sem: 16, 19 oc

2

2

(1)

 

1 (on-line)

 

 

1.12.,  7., 8.2., 9.

 

5ª Sem: 23, 26 oc

1

3

(1)

 

1 (on-line)

 

 

1.12., 5. 7., 8.3., 9.

 

6ª Sem: 30 oc, 2 nov

2

2

(1)

 

1 (on-line)

 

 

1.12. 7., 8.3., 8.4., 9, 10.

 

7ª Sem: 6, 9 nov

2

2

(1)

 

1 (on-line)

 

2horas examen práctico

1.12. 7., 8.3., 8.4., 9.

 

8ª Sem: 13, 16

2

2

(1)

 

 

 

 

8.1., 8.2., 8.3., 9, 10.

 

9ª Sem: 20, 23

2

2 (on-line)

 

 

 

 

 

1.10., 2.1., 2.2., 2.3., 3-Prácticas con textos científicos, 5, 6.

 

10ª Sem: 27nv, 30 nov

2

2 (on-line)

(1)

 

 

 

 

2.4., 2.5., 2.6. 3. Prácticas con textos periodísticos, 5, 6.

 

11ª Sem: 4, 7 dic

2

2 (on-line)

 

 

 

 

 

3. Prácticas con textos jurídicos, 4.5, 5, 6.

 

12ª Sem: 11, 14dic

2

2 (on-line)

(1)

 

 

 

 

2.7., 2.8., 2.9, 3. Prácticas con textos publicitarios, 4.6, 4.7, 5, 6.

 

13ª Sem: 18 dic

2

 

 

 

 

 

 

 

 

14ª Sem: 11 en

 

2

 

 

 

 

 

2.10., 2.11., 2.12., 3. Prácticas con textos de instituciones internacionales, 5, 6.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

14ª Sem: 15, 18ene

3

1

(1)

 

 

 

 

5, 6, 9, 10.

 

15ª Sem: 22 ene

2

(*)

(1)

 

 

 

 

5, 6, 9, 10.

 

16ª Sem: 30, 2feb

(*)

(*)

 

 

 

 

 

preparación para examen

 

 

 

 

 

 

 

 

2 horas

examen final:

- feb

 

 

- feb

 

 

 

 

 

 

 

revisión de exámenes 2 horas

 

 

(*) preparación para examen.


9. TEMARIO DESARROLLADO

5. BLOQUES TEMÁTICOS (dividir el temario en grandes bloques temáticos; no hay número mínimo ni máximo)

1. Conceptos generales de traducción.

1.1. Modelos de traducción.

1.2. Límites de traducción.

1.3. Definiciones de traducción.

1.4. Tipos de traducción.

1.5. Análisis del texto original para la traducción.

1.6. El proceso de la traducción

1.7. Métodos de traducción.

1.8. Prioridades en traducción.

1.9. La traducción como proceso o como producto.

1.10. Traducción y cultura (aspectos pragmáticos de traducción).

1.11. Repaso a la historia de la traductología.

1.12. “Otros procedimientos de traducción”.

 

2. Problemas básicos en la práctica de la traducción.

2.1. Traducción de metáforas

2.2. Traducción de neologismos.

2.3. Traducción de ambigüedades.

2.4. Traducción de nombres propios.

2.5. Transposiciones culturales en traducción.

2.6. Compromiso en traducción.

2.7. La compensación de elementos perdidos en traducción.

2.8. Préstamos en traducción.

2.9. El concepto de equivalencia en traducción.

2.10. Las connotaciones en la traducción

2.11. La literalidad en la traducción.

2.12. Estilística en traducción.

 

3. Variedades lingüísticas en la traducción.

3.1. Prácticas con textos técnicos.

3.2. Prácticas con textos científicos.

3.3. Prácticas con textos periodísticos.

3.4. Prácticas con textos jurídicos.

3.5. Prácticas con textos publicitarios

3.6. Prácticas con textos de instituciones internacionales.

 

4. Aspectos formales del texto en la traducción.

4.1. Problemas fonéticos.

4.2. Aspectos gráficos

4.3. Problemas prosódicos.

4.4. Aspectos gramaticales

4.5. Problemas léxicos.

4.6. El ámbito del enunciado en traducción.

4.7. El ámbito supraoracional (discursivo) en traducción.

 

5. Explicación de teoría y trabajos monográficos por parte del alumnado con uso de la bibliografía.

 

6. Realización de traducciones para ser analizadas en clase.

 

7. Revisión y evaluación crítica de traducciones ajenas.

 

8. Uso de programas de traducción automática.

8.1. Diccionarios.

8.2. Glosarios.

8.3. Programas de traducción on-line.

8.4. Programas de memoria de traducción.

 

9. Aplicación de destrezas traductoras al uso operativo de la red Internet.

 

10. Debates sobre aspectos de traducción.

 

 



[1] Solo indicarla en el caso que la web incluya datos o material docente.

[2] Breve descripción de la asignaturas incluyendo las líneas dadas en las directrices generales.