FICHA DE
ASIGNATURAS DE HUMANIDADES PARA GUÍA DOCENTE. EXPERIENCIA
PILOTO DE CRÉDITOS EUROPEOS. UNIVERSIDADES ANDALUZAS |
|||
DATOS BÁSICOS DE LA
ASIGNATURA
|
|||
NOMBRE: Traducción de textos inglés-español |
|||
CODIGO: 10937316 |
AÑO DE
PLAN DE ESTUDIO: 1993 |
||
TIPO (troncal/obligatoria/optativa) : optativa |
|||
Créditos totales: 6 |
Créditos teóricos: 3 |
Créditos prácticos: 3 |
|
CURSO: |
CUATRIMESTRE: 1º |
CICLO: 1º |
|
|
|||
DATOS BÁSICOS DEL PROFESOR |
|||
NOMBRE: Nobel Augusto PERDU HONEYMAN |
|||
DEPARTAMENTO: Filología
inglesa y alemana |
|||
ÁREA: Filología inglesa |
|||
Nº
DESPACHO: C-1.10 |
E-MAIL: nperdu@ual.es |
TF: 950-015220 |
|
|
|||
DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA |
|||
1. DESCRIPTOR[2] Traducción de textos de interés para el alumnado |
|||
2. OBJETIVOS 2.1 GENERAL: Adquirir un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante práctica de destrezas de traducción. Aplicación de programas informáticos y la red Internet a comunicaciones y traducción. |
|||
2.2 ESPECÍFICOS (Máximo 5 objetivos): |
|||
1. Recorrer conceptos generales de traducción |
|||
2. Conocer problemas básicos en la práctica de la traducción |
|||
3. Familiarizarse con algunas variedades lingüísticas de traducción |
|||
4. Conocer diversos aspectos formales del texto en la traducción |
|||
3.
METODOLOGÍA |
NÚMERO
DE HORAS DE TRABAJO DEL ALUMNO: Aplicación
de los criterios del crédito europeo a la programación. 1. Horas de impartición clásica en el aula. (47 horas) 1.1. Horas de teoría (distribución aproximada) ·
Conceptos generales de
traducción
(5 horas) ·
Problemas básicos en la
práctica de la traducción (5 horas) · Variedades lingüísticas en la traducción (5 horas) · Aspectos formales del texto en la traducción (5 horas) Total:
(20 horas) 1.2. Distribución aproximada de horas de
práctica (incluye actividades “on-line”) ·
Explicación de
teoría y trabajos monográficos por parte del alumnado con
uso de la bibliografía.
(4 horas) ·
Realización de
traducciones para ser analizadas en clase
(4 horas) · Revisión y evaluación crítica de traducciones ajenas. (4 horas) · Uso de programas de traducción automática. (4 horas) · Aplicación de destrezas traductoras al uso operativo de la red Internet. (4 horas) · Debates sobre aspectos de traducción. (4 horas) · Exámenes: (3 horas) Total:
(27 horas) 2. Horas no impartidas en el aula
(13 horas) Actividades complementarias de seminarios y tutorías especializadas destinadas a potenciar la comprensión y expresión oral. 2.1. Seminarios (programas de apoyo a la traducción) 7 horas 2.2. Tutorías especializadas (Traducción poética
y trabajos individualizados)
6 horas Total actividades
complementarias:
13 horas
TOTAL ACTIVIDAD DOCENTE 60 h. 3. Previsión de distribución de horas de carga
docente para el estudiante: ·
Horas de carga de trabajo por
asistencia a clases teóricas 22 h ·
Horas de carga de trabajo por
asistencia a clases prácticas
25 h ·
Horas de carga de trabajo por
preparación de clases teóricas
44 h ·
Horas de carga de trabajo por
preparación de clases prácticas
22 h ·
Horas de carga de trabajo por
asistencia a seminarios
7 h ·
Horas de carga de trabajo por
preparación de seminarios 7 h. ·
Horas de carga de trabajo por
asistencia a tutorías
6 h. ·
Horas de carga de trabajo por
preparación de tutorías
6 h. ·
Horas de carga de trabajo por
preparación de exámenes 11
h. TOTAL 150 h. |
4. TÉCNICAS DOCENTES (señale con una X las técnicas que va a utilizar en el desarrollo de su asignatura, puede señalar más de una): |
||||||
Sesiones académicas teóricas
X |
Exposición y debate:
X |
Tutorías especializada:
X |
||||
Sesiones académicas prácticas
X |
Visitas y excursiones:
X |
Controles de lecturas obligatorias:
X |
||||
Otros (especificar): CURSO
VIRTUAL Y PRÁCTICAS ON-LINE |
||||||
5. BLOQUES
TEMÁTICOS (dividir el
temario en grandes bloques temáticos; no hay número
mínimo ni máximo) Tema 1. Conceptos generales de
traducción. 1.1. Generalidades:
1.1.1. Clases
y definiciones según modelos: literal, libre, reconocida...
1.1.2. Límites
1.1.3. Proceso
o producto 1.2. Tipos de textos y
métodos según objetivos:
1.2.1. Análisis
del original
1.2.2. Prioridades
1.2.3. Procesos 1.3. Traducción y cultura
1.3.1. Pragmática
en traducción
1.3.2. Traducción
cultural 1.4. Breve repaso a la historia
de la traductología. Véase en
bibliografía: Peña, Newmark, López, Givon. Tema 2. Procedimientos y
problemas básicos en la práctica de la traducción.
2.1.
transferencias
2.2.
equivalencias
2.2.1. funcional
2.2.2. descriptiva
2.2.3. cultural
2.3.
modulaciones
2.4.
transposiciones
2.5.
expansión y reducción
2.6.
neologismos, préstamos, naturalizaciones,
traducción directa
2.7.
sinonimia, paráfrasis
2.8.
omisiones, errores,
2.9.
retitulación
2.10.
compensación, compromiso
2.11.
sobretraducción, infratraducción,
simplificación, etiquetas, notas
2.12.
dobletes, tripletes
2.13.
metáforas, ambigüedades, nombres propios,
connotaciones
2.14.
literalidad, estilística.
Véase en bibliografía: Newmark, Givon,
López, Baker, Grice. Tema 3. Variedades
lingüísticas en la traducción. 3.1.
Prácticas con textos
técnicos. 3.2.
Prácticas con textos
científicos 3.3.
Prácticas con textos
periodísticos 3.4.
Prácticas con textos
jurídicos 3.5.
Prácticas con textos
publicitarios 3.6.
Prácticas con textos
instituciones internacionales 3.7.
Prácticas con textos
religiosos y poéticos. Véase en
bibliografía: Newmark, López, Bassnett, Nida Tema 4. Aspectos formales del
texto en la traducción. 4.1.
problemas fonéticos 4.2.
problemas del ámbito de la frase: gráficos,
prosódicos, gramaticales, léxicos, 4.3.
Problemas del nivel del discurso Véase en
bibliografía: Larson, Givon, Grice, López. Tema 5. Aplicaciones
informáticas para la traducción. 5.1.
traductores on-line 5.2.
diccionarios on-line 5.3.
programas de traducción 5.4.
memorias de traducción 5.5.
localización
terminológica 5.6.
otras aplicaciones de la red Tema 6. Prácticas
6.1.
Exposición de trabajos monográficos por
parte del alumnado.
6.2.
Realización de traducciones para ser analizadas en
clase
6.3.
Revisión y evaluación crítica de
traducciones ajenas.
6.4.
Uso de programas de traducción automática.
6.5.
Aplicación de destrezas traductoras al uso
operativo de la red Internet. |
||||||
6.
BIBLIOGRAFÍA |
||||||
6.1 GENERAL (citar entre 5 y 10 referencias) BAKER, M. (1992): In Other Words, A Coursebook on
Translation. London: Routledge. (82-BAK-ino) BASSNETT, S. (1994): Translation Studies. London:Routledge
(edición revisada) (82-BAS-tra) GARCÍA MARCOS, F.J. et al. (2004) Traducción,
cultura e inmigración. Granada: Atrio. GARCÍA
PEINADO et al. (2003) Panorama actual de la investigación en
traducción e interpretación Vols. I y II. Granada: Atrio. GIL
DE CARRASCO, A. y HICKEY, L. (1999): Aproximaciones a la
traducción. Madrid: Instituto
Cervantes. GIVON (1989): Mind, Code & Context. LARSON (1984): Meaning-based Translation. NEWMARK, P. (1993): About Translation. Clevedon:
Multilingual Matters. (82-NEW-abo) PEÑA,
S. (1994): Traductología. Málaga: Universidad de
Málaga. (82-PEÑ-tra) ZARO,
J.S. y Truman, M. (1999): Manual de
traducción : textos traducidos y comentados
(inglés-español) - A manual of translation : translated
texts with annotations (Spanish-English). Madrid:
SGEL-Sociedad General Española de Librería, S.A. |
||||||
6.2 ESPECÍFICA (citar entre 5 y 10 referencias) HATIM, B. & MASON, I. (1990): Discourse
and the Translator. London: Longman. (82-HAT-dis). NEWMARK, P., (1988): Textbook of
Translation. London:
Prentice Hall International. Traducción española: (1995)
Manual de traducción. Madrid: Cátedra. (82-NEW-man) PERDU
HONEYMAN, N. A. y VILLORIA PRIETO, J. (2001): La
traducción, puente interdisciplinar. Almería:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería.
(800-TRA-tra) PERDU
HONEYMAN, N. A. (2003): Contribuciones interdisciplinares
a la traducción. Almería: Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Almería. (800-CON-con) PERDU
HONEYMAN, N. et al. (2006): Inmigración cultura y
traducción: reflexiones interdisciplinares. Almería:
Universidad de Almería. |
||||||
7. FORMA DE EVALUACIÓN (señalar con X la que se vaya a utilizar, una o más de una) |
||||||
Examen X |
Evaluación continua: X |
Preparación y exposición de
lecturas: X |
Trabajo práctico: X |
Otros: X |
||
Otros (especificar): Participación activa en la
exposición de contenido del programa en clase. Méritos
del alumno en traducción. Traducción creativa y
artística realizada a iniciativa del alumno. |
||||||
|
||||||
Distribuya el número de hora que ha respondido en el punto 3 en 20 semanas para una asignatura cuatrimestral y 40 para una anual |
|||||||||
8.
ORGANIZACIÓN DOCENTE SEMANAL (Sólo
hay que indicar el número de horas que a ese tipo de
sesión se le va a dedicar cada
semana) |
|||||||||
SEMANA |
Nº de horas de sesiones Teóricas |
Nº de horas sesiones prácticas |
Nº de horas Exposición y debate |
Nº de horas Visita y excursiones |
Nº de horas Tutorías
especializadas |
Nº de horas Control de lecturas
obligatorias |
Exámenes |
Temas del temario a tratar |
|
Primer Cuatrimestre |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1ª semana: 25,28 sep |
2 |
2 (on-line) |
|
|
|
|
|
1.1., 1.2., 1.3., 8.1, 8.2, 9 |
|
2ª Semana: 2, 5 oc |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
1.4., 1.5., 1.6., 1.7., 1.8., 1.9. |
|
3ª Sem: 9 oc |
|
2 |
|
|
|
|
|
1.12., -5., 7., 8.1., 9. |
|
4ª Sem: 16, 19 oc |
2 |
2 |
(1) |
|
1 (on-line) |
|
|
1.12., 7., 8.2., 9. |
|
5ª Sem: 23, 26 oc |
1 |
3 |
(1) |
|
1 (on-line) |
|
|
1.12., 5. 7., 8.3., 9. |
|
6ª Sem: 30 oc, 2 nov |
2 |
2 |
(1) |
|
1 (on-line) |
|
|
1.12. 7., 8.3.,
8.4., 9, 10. |
|
7ª Sem: 6, 9 nov |
2 |
2 |
(1) |
|
1 (on-line) |
|
2horas examen práctico |
1.12. 7., 8.3., 8.4., 9. |
|
8ª Sem: 13, 16 |
2 |
2 |
(1) |
|
|
|
|
8.1., 8.2., 8.3., 9, 10. |
|
9ª Sem: 20, 23 |
2 |
2 (on-line) |
|
|
|
|
|
1.10., 2.1., 2.2., 2.3., 3-Prácticas con textos científicos, 5, 6. |
|
10ª Sem: 27nv, 30 nov |
2 |
2 (on-line) |
(1) |
|
|
|
|
2.4., 2.5., 2.6. 3. Prácticas con textos periodísticos, 5, 6. |
|
11ª Sem: 4, 7 dic |
2 |
2 (on-line) |
|
|
|
|
|
3.
Prácticas con textos jurídicos, 4.5, 5, 6. |
|
12ª Sem: 11, 14dic |
2 |
2 (on-line) |
(1) |
|
|
|
|
2.7., 2.8., 2.9, 3. Prácticas con textos
publicitarios, 4.6, 4.7, 5, 6. |
|
13ª Sem: 18 dic |
2 |
|
|
|
|
|
|
|
|
14ª Sem: 11 en |
|
2 |
|
|
|
|
|
2.10., 2.11., 2.12., 3. Prácticas con
textos de instituciones internacionales, 5, 6. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
14ª Sem: 15,
18ene |
3 |
1 |
(1) |
|
|
|
|
5, 6, 9, 10. |
|
15ª Sem: 22 ene |
2 |
(*) |
(1) |
|
|
|
|
5, 6, 9, 10. |
|
16ª Sem: 30, 2feb |
(*) |
(*) |
|
|
|
|
|
preparación para examen |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 horas examen final: - feb |
|
|
- feb |
|
|
|
|
|
|
revisión de exámenes 2 horas |
|
|
(*) preparación para examen.
9. TEMARIO
DESARROLLADO |
5. BLOQUES
TEMÁTICOS (dividir el
temario en grandes bloques temáticos; no hay número
mínimo ni máximo) 1. Conceptos
generales de traducción. 1.1. Modelos de traducción. 1.2. Límites de traducción. 1.3. Definiciones de traducción. 1.4. Tipos de traducción. 1.5. Análisis del texto original para la traducción. 1.6. El proceso de la traducción 1.7. Métodos de traducción. 1.8. Prioridades en traducción. 1.9. La traducción como proceso o como producto. 1.10. Traducción y cultura (aspectos pragmáticos de traducción). 1.11. Repaso a la historia de la traductología. 1.12. “Otros procedimientos de traducción”. 2. Problemas básicos en la práctica de la traducción. 2.1. Traducción de metáforas 2.2. Traducción de neologismos. 2.3. Traducción de ambigüedades. 2.4. Traducción de nombres propios. 2.5. Transposiciones culturales en traducción. 2.6. Compromiso en traducción. 2.7. La compensación de elementos perdidos en traducción. 2.8. Préstamos en traducción. 2.9. El concepto de equivalencia en traducción. 2.10. Las connotaciones en la traducción 2.11. La literalidad en la traducción. 2.12.
Estilística en traducción. 3.
Variedades lingüísticas en la traducción. 3.1. Prácticas con textos técnicos. 3.2. Prácticas con textos científicos. 3.3. Prácticas con textos periodísticos. 3.4. Prácticas con textos jurídicos. 3.5. Prácticas con textos publicitarios 3.6. Prácticas con textos de instituciones internacionales. 4. Aspectos formales del texto en la traducción. 4.1. Problemas fonéticos. 4.2. Aspectos gráficos 4.3. Problemas prosódicos. 4.4. Aspectos gramaticales 4.5. Problemas léxicos. 4.6. El ámbito del enunciado en traducción. 4.7. El ámbito supraoracional (discursivo) en traducción. 5. Explicación de teoría y trabajos monográficos por parte del alumnado con uso de la bibliografía. 6. Realización de traducciones para ser analizadas en clase. 7. Revisión y evaluación crítica de traducciones ajenas. 8. Uso de programas de traducción automática. 8.1.
Diccionarios. 8.2.
Glosarios. 8.3.
Programas de traducción on-line. 8.4. Programas de memoria de traducción. 9. Aplicación de destrezas traductoras al uso operativo de la red Internet. 10. Debates
sobre aspectos de traducción. |