Año académico: 2007/2008
Departamento: Filología Inglesa y Alemana
Área de conocimiento: Filología Inglesa
Despacho del profesor (Nobel Perdu) C-1.10 (Edificio Humanidades II)
Teléfono: 950-015220
Email: nperdu@ual.es
I.
Denominación de la asignatura: Traducción
de Textos Inglés-Español
II. Código:
10937316
III. Código
ECTS: 010937316
IV. Plan
de estudios: 1993.
V. Centro: Facultad de Humanidades
VI. Ciclo: 1º
VII y VIII. Curso
y tipo: optativo primer ciclo
IX. Período: Cuatrimestral (primer cuatrimestre)
X. Créditos
LRU: 6 (3 teóricos
+ 3 prácticos)
XI. Créditos
ECTS: 5
XII. Webs:
http://nevada.ual.es/decahuma/programas_4.asp
http://www.ual.es/personal/nperdu/progtrtx06.htm
XIII. Profesor: Dr. Nobel-Augusto
Perdu Honeyman
XIV.
OBJETIVOS DOCENTES:
Adquirir un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante
práctica de destrezas de traducción. Aplicación de programas informáticos y la
red Internet a comunicaciones y traducción.
XV. Competencias
y destrezas a ser alcanzadas por el alumnado
XVI.
Programa sintético o resumido
Tema 1. Conceptos generales de traducción.
Tema 2. Problemas básicos en la práctica
de la traducción.
Tema 3. Variedades lingüísticas en la
traducción.
Tema 4. Aspectos formales del texto en la
traducción.
Tema 5. Aplicaciones informáticas para la traducción.
Tema 6. Prácticas
XVII.
Programa analítico
Tema 1. Conceptos generales de traducción.
1.1. Generalidades:
1.1.1. Clases y definiciones según modelos:
literal, libre, reconocida...
1.1.2. Límites
1.1.3. Proceso o producto
1.2. Tipos de textos y métodos según
objetivos:
1.2.1. Análisis del original
1.2.2. Prioridades
1.2.3. Procesos
1.3. Traducción y cultura
1.3.1. Pragmática en traducción
1.3.2. Traducción cultural
1.4. Breve repaso a la historia de la traductología.
Véase en bibliografía: Peña, Newmark, López, Givon.
Tema 2. Procedimientos y problemas básicos
en la práctica de la traducción.
2.1. transferencias
2.2. equivalencias
2.2.1. funcional
2.2.2. descriptiva
2.2.3. cultural
2.3. modulaciones
2.4. transposiciones
2.5. expansión
y reducción
2.6. neologismos,
préstamos, naturalizaciones, traducción directa
2.7. sinonimia,
paráfrasis
2.8. omisiones,
errores,
2.9. retitulación
2.10. compensación,
compromiso
2.11. sobretraducción, infratraducción,
simplificación, etiquetas, notas
2.12. dobletes,
tripletes
2.13. metáforas,
ambigüedades, nombres propios, connotaciones
2.14. literalidad,
estilística.
Véase en bibliografía: Newmark, Givon,
López, Baker, Grice.
Tema 3. Variedades lingüísticas en la
traducción.
Prácticas con
textos técnicos.
Prácticas con
textos científicos
Prácticas con
textos periodísticos
Prácticas con
textos jurídicos
Prácticas con
textos publicitarios
Prácticas con
textos instituciones internacionales
Prácticas con
textos religiosos y poéticos.
Véase en bibliografía: Newmark,
López, Bassnett, Nida
Tema 4. Aspectos formales del texto en la
traducción.
problemas fonéticos
problemas del ámbito de la frase: gráficos, prosódicos, gramaticales, léxicos,
Problemas del nivel del discurso
Véase en bibliografía: Larson,
Givon, Grice, López.
Tema 5. Aplicaciones informáticas para la
traducción.
traductores on-line
diccionarios on-line
programas
de traducción: Dejavu
memorias
de traducción
localización
terminológica
otras
aplicaciones de la red
Tema 6. Prácticas
6.1. Exposición de
trabajos monográficos por parte del alumnado.
6.2. Realización de
traducciones para ser analizadas en clase
6.3. Revisión y
evaluación crítica de traducciones ajenas.
6.4. Uso de programas de
traducción automática.
6.5. Aplicación de destrezas
traductoras al uso operativo de la red Internet.
XVIII.
Metodología
Siempre que se pueda, se buscará la deducción de teorías desde la práctica y el
debate.
XIX.
Evaluación
XX.
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (entre paréntesis sus datos de Biblioteca):
HATIM, B. &
MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. London: Longman. (82-HAT-dis).
NEWMARK, P.,
(1988): Textbook of Translation. London: Prentice Hall International. Traducción española: (1995) Manual de
traducción. Madrid: Cátedra. (82-NEW-man)
PERDU HONEYMAN, N. A. y VILLORIA PRIETO, J. (2001): La
traducción, puente interdisciplinar. Almería:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. (800-TRA-tra)
PERDU HONEYMAN, N. A. (2003): Contribuciones interdisciplinares a la traducción. Almería: Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Almería. (800-CON-con)
XXI.
BIBLIOGRAFÍA
COMPLEMENTARIA (entre
paréntesis sus datos de Biblioteca):
ÁLVAREZ LUGRÍS, A. y FERNÁNDEZ OCAMPO, A. (1999): Anovar-Anosar, Estudios
de traducción e interpretación. Vigo: Sevicio de
Publicaciones da Universidade de Vigo. (3 volúmenes)
(82-ANO-ano)
BAKER, M. (1992): In Other Words, A Coursebook on Translation.
London: Routledge. (82-BAK-ino)
BASSNETT, S. (1994): Translation Studies. London:Routledge
(edición revisada)
(82-BAS-tra)
GARCÍA MARCOS, F.J. et al. (2004) Traducción, cultura e inmigración. Granada: Atrio.
GARCÍA PEINADO et al. (2003) Panorama actual de la
investigación en traducción e interpretación Vols. I y II. Granada: Atrio.
GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L. (1999): Aproximaciones
a la traducción. Madrid: Instituto
Cervantes
GIVON (1989): Mind, Code & Context. New Jersey:
GRICE (1993): Studies in the Way of Words.
London: Harvard University Press (3a edición),
(800-GRI-stu)
Traducción española (1995): Teoría
de la traducción, una aproximación al discurso.
LARSON (1984): Meaning-based Translation. London: University
Press of
NEWMARK, P. (1993): About Translation. Clevedon:
Multilingual Matters. (82-NEW-abo)
NEWMARK, P. (1993): Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (82-NEW-par)
NIDA, E., (1982): The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.G. Brill. (82-NID-the)
PEÑA, S. (1994): Traductología. Málaga: Universidad de Málaga.
(82-PEÑ-tra)
PERDU, N. et al. (2006): Inmigración, cultura y traducción : reflexiones interdisciplinares.
Almería: Universidad de Almería. (CDRom) (O
376 INM inm)
ZARO, J.S. y Truman, M. (1999): Manual
de traducción : textos traducidos y comentados (inglés-español) - A manual of translation : translated texts with annotations (Spanish-English).
Madrid: SGEL-Sociedad General Española de Librería, S.A.
NIVEL DE PARTIDA Bachiller o Formación Profesional, o
acceso a universidad para mayores de 25 años; los alumnos han cursado un número
diferente de años estudio de idioma extranjero, con distintos programas.
Aquellos alumnos provenientes de francés sin base alguna de inglés pueden
cursar la asignatura pero conscientes de que deberán hacer esfuerzos
extraordinarios para compensar. Esto no significa que los alumnos procedentes
de inglés no necesitan asistir a clases, como podrá deducirse por los
contenidos de este programa.
Volver a la página principal de Nobel Perdu