Traducir a español (primero montar en formato tabla de dos columnas, inglés a la izquierda, con celdas independientes cada PÁRRAFO.
The wind
was a monster roar at his head. Seventy miles per hour,
ninety, a hundred and twenty and faster still. The wing-strain now at a
hundred and forty miles per hour wasn't nearly as hard as it had been before at
seventy, and with the faintest twist of his wingtips he eased out of the dive
and shot above the waves, a grey cannonball under the moon
He closed his eyes to slits
against the wind and rejoiced. A hundred forty miles per hour! And under
control! If I dive from five thousand feet instead of two thousand, I wonder
how fast..
His vows
of a moment before were forgotten, swept away in that great swift wind. Yet he felt guiltless, breaking the
promises he had made himself. Such promises are only for the gulls that accept
the ordinary. One who has touched excellence in his learning has no need of
that kind of promise.
By sunup, Jonathan Gull was
practicing again. From five thousand feet the fishing boats were specks in the
flat blue water, Breakfast Flock was a faint cloud of dust motes, circling.
He was alive, trembling
ever so slightly with delight, proud that his fear was under control. Then without
ceremony he hugged in his forewings, extended his short, angled wing tips, and
plunged directly toward the sea. By the time he passed four thousand feet he
had reached terminal velocity, the wind was a solid beating wall of sound
against which he could move no faster. He was flying now straight down, at two
hundred fourteen miles per hour. He swallowed, knowing that if his wings
unfolded at that speed he'd be blown into a million tiny shreds of seagull. But
the speed was power, and the speed was joy, and the speed was pure beauty.