Universidad de Almería
PROGRAMA de asignatura "Traducción
de Textos Inglés-Español"
Año académico: 2006/2007
Departamento: Filología Inglesa y
Alemana
Área de
conocimiento:
Filología Inglesa
Despacho del
profesor (Nobel Perdu) C-1.10 (Edificio Humanidades
II)
Teléfono: 950-015220
Email: nperdu@ual.es
I.
Denominación de la
asignatura: Traducción
de Textos Inglés-Español
II. Código:
10937316
III. Código
ECTS: 010937316
IV. Plan
de estudios: 1993.
V. Centro: Facultad de Humanidades
VI. Ciclo:
1º
VII y VIII. Curso
y tipo: optativo primer ciclo
IX. Período: Cuatrimestral (primer cuatrimestre)
X. Créditos
LRU: 6 (3
teóricos
+ 3 prácticos)
XI. Créditos
ECTS: 5
XII. Webs:
http://nevada.ual.es/decahuma/programas_4.asp
http://www.ual.es/personal/nperdu/progtrtx06.htm
XIII. Profesor: Dr. Nobel-Augusto
Perdu Honeyman
XIV.
OBJETIVOS DOCENTES:
Adquirir un conocimiento de teoría de traducción para su
aplicación mediante
práctica de destrezas de traducción. Aplicación de
programas informáticos y la
red Internet a comunicaciones y traducción.
XV. Competencias
y destrezas a ser alcanzadas por el alumnado
XVI.
Programa sintético o resumido
Tema 1.
Conceptos generales de traducción.
Tema 2.
Problemas básicos en la práctica
de la traducción.
Tema 3.
Variedades lingüísticas en la
traducción.
Tema 4.
Aspectos formales del texto en la
traducción.
Tema 5.
Aplicaciones informáticas para la
traducción.
Tema 6.
Prácticas
XVII.
Programa analítico
Tema 1.
Conceptos generales de traducción.
1.1.
Generalidades:
1.1.1. Clases y definiciones
según modelos:
literal, libre, reconocida...
1.1.2. Límites
1.1.3. Proceso o producto
1.2. Tipos
de textos y métodos según
objetivos:
1.2.1. Análisis del original
1.2.2. Prioridades
1.2.3. Procesos
1.3.
Traducción y cultura
1.3.1. Pragmática en
traducción
1.3.2. Traducción cultural
1.4. Breve
repaso a la historia de la traductología.
Véase
en bibliografía: Peña, Newmark,
López, Givon.
Tema 2.
Procedimientos y problemas básicos
en la práctica de la traducción.
2.1. transferencias
2.2. equivalencias
2.2.1. funcional
2.2.2. descriptiva
2.2.3. cultural
2.3. modulaciones
2.4. transposiciones
2.5. expansión
y reducción
2.6. neologismos,
préstamos, naturalizaciones, traducción directa
2.7. sinonimia,
paráfrasis
2.8. omisiones,
errores,
2.9. retitulación
2.10. compensación,
compromiso
2.11. sobretraducción, infratraducción,
simplificación, etiquetas, notas
2.12. dobletes,
tripletes
2.13. metáforas,
ambigüedades, nombres propios, connotaciones
2.14. literalidad,
estilística.
Véase en bibliografía: Newmark,
Givon,
López, Baker, Grice.
Tema 3.
Variedades lingüísticas en la
traducción.
Prácticas
con
textos técnicos.
Prácticas
con
textos científicos
Prácticas
con
textos periodísticos
Prácticas
con
textos jurídicos
Prácticas
con textos
publicitarios
Prácticas
con
textos instituciones internacionales
Prácticas
con
textos religiosos y poéticos.
Véase
en bibliografía: Newmark,
López, Bassnett, Nida
Tema 4.
Aspectos formales del texto en la
traducción.
problemas fonéticos
problemas del ámbito de la frase: gráficos,
prosódicos, gramaticales, léxicos,
Problemas del nivel del discurso
Véase
en bibliografía: Larson,
Givon, Grice,
López.
Tema 5.
Aplicaciones informáticas para la
traducción.
traductores on-line
diccionarios
on-line
programas de
traducción
memorias de
traducción
localización
terminológica
otras
aplicaciones de la red
Tema 6.
Prácticas
6.1.
Exposición de
trabajos monográficos por parte del alumnado.
6.2.
Realización de
traducciones para ser analizadas en clase
6.3.
Revisión y
evaluación crítica de traducciones ajenas.
6.4. Uso de
programas de
traducción automática.
6.5.
Aplicación de
destrezas traductoras al uso operativo de la red Internet.
XVIII.
Metodología
Siempre que se pueda, se buscará la deducción de
teorías desde la práctica y el
debate.
XIX.
Evaluación
XX.
BIBLIOGRAFÍA
BÁSICA
(entre paréntesis sus datos de
Biblioteca):
HATIM, B. &
MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. London:
Longman. (82-HAT-dis).
NEWMARK, P.,
(1988): Textbook of Translation. London: Prentice
Hall International. Traducción
española: (1995) Manual de
traducción. Madrid: Cátedra. (82-NEW-man)
PERDU HONEYMAN, N. A. y
VILLORIA PRIETO, J. (2001): La
traducción, puente interdisciplinar.
Almería:
Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. (800-TRA-tra)
PERDU HONEYMAN, N. A. (2003): Contribuciones
interdisciplinares a la traducción.
Almería: Servicio
de Publicaciones de la Universidad de Almería. (800-CON-con)
XXI.
BIBLIOGRAFÍA
COMPLEMENTARIA
(entre
paréntesis sus datos de Biblioteca):
ÁLVAREZ LUGRÍS,
A. y FERNÁNDEZ OCAMPO, A. (1999): Anovar-Anosar, Estudios
de traducción e interpretación. Vigo: Sevicio de
Publicaciones da Universidade de Vigo. (3
volúmenes)
(82-ANO-ano)
BAKER, M. (1992): In
Other Words, A
Coursebook on Translation.
London: Routledge. (82-BAK-ino)
BASSNETT,
S. (1994): Translation Studies. London:Routledge
(edición revisada)
(82-BAS-tra)
GARCÍA
MARCOS, F.J. et al. (2004)
Traducción, cultura e inmigración. Granada: Atrio.
GARCÍA PEINADO et al.
(2003) Panorama actual de la investigación
en traducción e interpretación Vols. I y II. Granada:
Atrio.
GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY,
L. (1999): Aproximaciones
a la traducción. Madrid: Instituto
Cervantes
GIVON
(1989): Mind, Code & Context. New Jersey:
GRICE (1993): Studies in the
Way of Words.
London: Harvard
University Press
(3a edición),
(800-GRI-stu)
Traducción
española (1995): Teoría
de la traducción, una aproximación al discurso.
LARSON
(1984): Meaning-based Translation. London: University
Press of
NEWMARK,
P. (1993): About Translation. Clevedon:
Multilingual Matters. (82-NEW-abo)
NEWMARK,
P. (1993): Paragraphs on Translation. Clevedon:
Multilingual Matters. (82-NEW-par)
NIDA,
E., (1982): The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.G.
Brill. (82-NID-the)
PEÑA, S.
(1994): Traductología.
Málaga: Universidad de Málaga.
(82-PEÑ-tra)
ZARO, J.S.
y Truman, M. (1999):
Manual de traducción : textos traducidos y
comentados (inglés-español)
- A manual of translation
:
translated texts
with annotations
(Spanish-English).
Madrid: SGEL-Sociedad General Española de
Librería, S.A.
NIVEL DE PARTIDA Bachiller o Formación
Profesional, o
acceso a universidad para mayores de 25 años; los alumnos han
cursado un número
diferente de años estudio de idioma extranjero, con distintos
programas.
Aquellos alumnos provenientes de francés sin base alguna de
inglés pueden
cursar la asignatura pero conscientes de que deberán hacer
esfuerzos extraordinarios
para compensar. Esto no significa que los alumnos procedentes de
inglés no
necesitan asistir a clases, como podrá deducirse por los
contenidos de este
programa.
Volver
al la página principal de Nobel Perdu