GUÍA
DOCENTE DE ASIGNATURA
CURSO 2010/2011
1. DATOS BÁSICOS DE LA
ASIGNATURA |
|||||||||||||
1.1.Nombre |
Traducción de textos inglés-español |
1.2. Código
UNESCO |
10937316 |
||||||||||
1.3. Código |
10937316 |
1.4.Plan |
1993 |
1.5.Curso
académico |
2010/2011 |
1.6. Ciclo
formativo |
1 |
||||||
1.7. Curso
de la Titulación |
1 |
1.8.Tipo:
obligatoria, optativa |
optativa |
1.9.
Cuatrimestre |
1 |
1.10 Créditos
LRU |
6 |
||||||
1.11.
Créditos ECTS |
5 |
1.11.1. Horas
presenciales del estudiante |
47 |
1.11.2. Horas
no presenciales del estudiante |
13 |
||||||||
Organización de las actividades |
Actividades previstas para el aprendizaje y distribución
horaria del trabajo del estudiante por actividad |
Horas |
150 |
||||||||||
I. TRABAJO PRESENCIAL DEL
ESTUDIANTE |
Clases de Teoría |
22 |
|||||||||||
Clases Prácticas |
26 |
||||||||||||
Seminarios |
7 |
||||||||||||
Prácticas
externas |
|
||||||||||||
Tutorías
individuales |
Tutorías
colectivas |
6 |
|||||||||||
Realización de
pruebas de evaluación |
3 |
||||||||||||
II. TRABAJO NO PRESENCIAL DEL
ESTUDIANTE (Trabajo Autónomo) |
Trabajo en grupo |
7 |
|||||||||||
Trabajo
individual (preparación de exámenes,
horas de estudio, consultas en WCT, etc) |
79 |
||||||||||||
TOTAL
HORAS DE TRABAJO DEL ESTUDIANTE |
86 |
||||||||||||
2. DATOS DEL/ LA
PROFESOR/A |
|||||||||||||
2.1. Nombre |
Nobel-Augusto PERDU HONEYMAN |
||||||||||||
2.2. Departamento |
Filología Inglesa y Alemana |
||||||||||||
2.3. Despacho |
C-1.100 |
||||||||||||
2.4. Horario
de tutoría |
Consultar
página web http://www.ual.es/personal/nperdu/avisos.htm
|
||||||||||||
2.4.1. 1er
Cuatrimestre |
|
2.4.2. 2º
Cuatrimestre |
x |
||||||||||
2.5. Teléfono |
950-015220 |
2.6. E-mail |
nperdu@ual.es |
2.7. Apoyo
virtual Web-CT |
sí |
||||||||
2.8. Página
web personal |
|||||||||||||
3. ELEMENTOS DE INTERÉS
PARA EL APRENDIZAJE DE LA ASIGNATURA |
|||||||||||||
3.1. Breve descripción de los contenidos |
|||||||||||||
Traducción de textos de interés para el alumnado. Adquirir un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante práctica de destrezas de traducción. Aplicación de programas
informáticos y la red Internet a comunicaciones y traducción |
|||||||||||||
3.2. Materia con la que se relaciona en el Plan de
Estudios |
|||||||||||||
Lengua
española y lengua extranjera. Mediación lingüística |
|||||||||||||
3.3. Relación con las competencias del perfil
académico y profesional de la titulación |
|||||||||||||
Véase el
perfil académico y profesional de la titulación |
|||||||||||||
3.4. Conocimientos necesarios para abordar la
asignatura (Conocimiento previos,
idioma en que se imparte, etc.) |
|||||||||||||
La asignatura se imparte en español. Se presupone un conocimiento
general de lengua inglesa aproximadamente al nivel de Bachiller. |
|||||||||||||
3.5. Requisitos previos recogidos en la memoria de la
Titulación |
|||||||||||||
Ninguno |
|||||||||||||
4. OBJETIVOS |
|||||||||||||
4.1 GENERAL: Adquirir un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante práctica de destrezas de traducción. Aplicación de programas informáticos y la red Internet a comunicaciones y traducción. 4.2. ESPECÍFICOS: 1. Recorrer conceptos generales de traducción 2. Conocer problemas básicos en la práctica de la traducción 3. Familiarizarse con algunas variedades lingüísticas de traducción 4. Conocer diversos aspectos formales del texto en la traducción |
|||||||||||||
5.
COMPETENCIAS |
5.1.
Competencias genéricas |
|
5.2.
Competencias específicas |
|
6. 1 BLOQUES
TEMÁTICOS Y MODALIDAD ORGANIZATIVA DE ENSEÑANZA |
||
Bloques temáticos |
Modalidad
propuesta siguiendo modelo CIDUA |
Metodología
de trabajo del estudiante (procedimientos y actividades formativas) |
véase siguiente apartado |
6.2
PLANIFICACIÓN Y SECUENCIACIÓN TEMPORAL DE ACTIVIDADES DEL ESTUDIANTE |
|||
BLOQUES
TEMÁTICOS |
CONTENIDOS/TEMA |
DESCRIPCIÓN DE TAREAS DEL ESTUDIANTE |
HORAS (previsión de actividades presenciales y trabajo
autónomo) |
1 |
Tema 1.
Conceptos generales de traducción. 1.1.
Generalidades: 1.1.1. Clases y definiciones según modelos: literal, libre,
reconocida... 1.1.2. Límites 1.1.3. Proceso o producto 1.2. Tipos de
textos y métodos según objetivos: 1.2.1. Análisis del original 1.2.2. Prioridades 1.2.3. Procesos 1.3. Traducción
y cultura 1.3.1. Pragmática en traducción 1.3.2. Traducción cultural 1.4. Breve
repaso a la historia de la traductología. Véase en
bibliografía: Peña, Newmark, López, Givon. |
ver
apartado 9 |
ver
apartado 9 |
2 |
Tema 2. Procedimientos y problemas básicos en la práctica de la
traducción. 2.1. transferencias 2.2. equivalencias 2.2.1. funcional 2.2.2. descriptiva 2.2.3. cultural 2.3. modulaciones 2.4. transposiciones 2.5. expansión y reducción 2.6. neologismos, préstamos,
naturalizaciones, traducción directa 2.7. sinonimia, paráfrasis 2.8. omisiones, errores, 2.9. retitulación 2.10. compensación, compromiso 2.11. sobretraducción, infratraducción,
simplificación, etiquetas, notas 2.12. dobletes, tripletes 2.13. metáforas, ambigüedades, nombres propios,
connotaciones 2.14. literalidad, estilística. Véase en
bibliografía: Newmark, Givon, López, Baker, Grice. |
|
|
3 |
Tema 3.
Variedades lingüísticas en la traducción. 3.1.
Prácticas con textos técnicos. 3.2.
Prácticas con textos científicos 3.3.
Prácticas con textos periodísticos 3.4.
Prácticas con textos jurídicos 3.5.
Prácticas con textos publicitarios 3.6.
Prácticas con textos instituciones internacionales 3.7.
Prácticas con textos religiosos y poéticos. Véase en bibliografía: Newmark, López, Bassnett, Nida |
ver
apartado 9 |
ver
apartado 9 |
4 |
Tema 4.
Aspectos formales del texto en la traducción. 4.1.
problemas fonéticos 4.2.
problemas del ámbito
de la frase: gráficos, prosódicos, gramaticales, léxicos, 4.3.
Problemas del nivel
del discurso Véase en bibliografía: Larson, Givon, Grice,
López |
ver
apartado 9 |
ver
apartado 9 |
5 |
Tema 5.
Aplicaciones informáticas para la traducción. 5.1.
traductores on-line 5.2.
diccionarios on-line 5.3.
programas de traducción 5.4.
memorias de traducción 5.5.
localización terminológica 5.6.
otras aplicaciones de la red |
ver
apartado 9 |
ver
apartado 9 |
6 |
Tema 6.
Prácticas 6.1. Exposición de trabajos monográficos por parte del alumnado. 6.2. Realización de traducciones para ser analizadas en clase 6.3. Revisión y evaluación crítica de traducciones ajenas. 6.4. Uso de programas de traducción automática. 6.5. Aplicación de destrezas traductoras al uso operativo de la
red Internet. |
ver
apartado 9 |
ver
apartado 9 |
7.
PROCEDIMIENTO DE EVALUACIÓN DE LAS COMPETENCIAS |
7.1.
Criterios de evaluación |
Demostración en examen del cumplimiento de los objetivos
y de la realización, entrega y presentación de los trabajos. |
7.2.
Instrumentos de evaluación |
Examen X |
Evaluación continua: X |
Preparación y exposición de lecturas: X |
Trabajo práctico: X |
Otros: X |
Otros (especificar): Participación activa en la exposición de contenido
del programa en clase. Méritos del alumno en traducción. Traducción creativa
y artística realizada a iniciativa del alumno. |
7.3.
Recomendaciones para la recuperación |
Asistencia y participación activa
en clase. Realización de los trabajos y su presentación en clase. Asistencia
a los seminarios y a las tutorías. |
7.4.
Mecanismos de seguimiento (se
recogerán aquí los mecanismos concretos que los docentes propongan para el
seguimiento del/la estudiante. p. ej: asistencia a tutoría, etc.) |
Asistencia y participación activa
en clase. Realización de los trabajos y su presentación en clase. Asistencia
a los seminarios y a las tutorías. |
8.
BIBLIOGRAFÍA DE LA ASIGNATURA |
8.1. Bibliografía
básica |
8.1 GENERAL (citar entre 5 y 10 referencias) BAKER, M. (1992): In Other Words, A Coursebook on
Translation. London: Routledge. (82-BAK-ino) BASSNETT, S. (1994): Translation Studies. London:Routledge (edición revisada)
(82-BAS-tra) GARCÍA MARCOS,
F.J. et al. (2004) Traducción, cultura e inmigración. Granada: Atrio. GARCÍA PEINADO
et al. (2003) Panorama actual de la investigación en traducción e
interpretación Vols. I y II. Granada: Atrio. GIL DE
CARRASCO, A. y HICKEY, L. (1999): Aproximaciones a la traducción. Madrid:
Instituto Cervantes. GIVON (1989): Mind, Code & Context. LARSON (1984): Meaning-based Translation. NEWMARK, P. (1993): About Translation.
Clevedon: Multilingual Matters. (82-NEW-abo) PEÑA, S.
(1994): Traductología. Málaga: Universidad de Málaga. (82-PEÑ-tra) ZARO, J.S.
y Truman, M. (1999): Manual de traducción : textos
traducidos y comentados (inglés-español) - A manual of translation :
translated texts with annotations (Spanish-English). Madrid:
SGEL-Sociedad General Española de Librería, S.A. 8.2 ESPECÍFICA (citar entre 5 y 10 referencias) HATIM, B. & MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. London: Longman.
(82-HAT-dis). NEWMARK, P., (1988): Textbook of Translation. London: Prentice Hall International. Traducción española: (1995)
Manual de traducción. Madrid: Cátedra. (82-NEW-man) PERDU HONEYMAN,
N. A. y VILLORIA PRIETO, J. (2001): La
traducción, puente interdisciplinar. Almería: Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Almería. (800-TRA-tra) PERDU HONEYMAN,
N. A. (2003): Contribuciones
interdisciplinares a la traducción. Almería: Servicio de Publicaciones de
la Universidad de Almería. (800-CON-con) |
8.2. Direcciones Web/ Uso de plataforma virtual |
|
9. ORGANIZACIÓN DOCENTE
SEMANAL |
||||||||
SEMANA |
Nº de horas de sesiones Teóricas |
Nº de horas sesiones prácticas |
Nº de horas Exposición y debate |
Nº de horas Visita y excursiones |
Nº de horas Tutorías especializadas |
Nº de horas Control de lecturas obligatorias |
Exámenes |
Temas del temario a tratar |
Primer Cuatrimestre
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1ªSemana:26,29sep |
2 |
2 (on-line) |
|
|
|
|
|
1.1., 1.2., 1.3., 8.1, 8.2, 9 |
2ª Semana: 3, 6 oc |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
1.4., 1.5., 1.6., 1.7., 1.8., 1.9. |
3ª Sem: 10, 13 oc |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
1.12., -5., 7., 8.1., 9. |
4ª Sem: 17 oc |
2 |
2 |
(1) |
|
1 (on-line) |
|
|
1.12.,
7., 8.2., 9. |
5ª Sem: 24, 27 oc |
1 |
3 |
(1) |
|
1 (on-line) |
|
|
1.12., 5. 7., 8.3., 9. |
6ª Sem: 31oc, 3 nov |
2 |
2 |
(1) |
|
1 (on-line) |
|
|
1.12. 7., 8.3., 8.4., 9, 10. |
7ª Sem: 7, 10 nov |
(2) |
2 |
(1) |
|
1 (on-line) |
|
2horas examen práctico |
1.12. 7., 8.3., 8.4., 9. |
8ª Sem: 14, 17 |
2 |
2 |
(1) |
|
|
|
|
8.1., 8.2., 8.3., 9, 10. |
9ª Sem: 21, 24 |
2 |
2 (on-line) |
|
|
|
|
|
1.10., 2.1., 2.2., 2.3., 3-Prácticas con textos científicos, 5, 6. |
10ª Sem: 28nv, 1 dic |
2 |
2 (on-line) |
(1) |
|
|
|
|
2.4., 2.5., 2.6. 3. Prácticas con textos periodísticos, 5, 6. |
11ª Sem: 5dic |
|
2 (on-line) |
|
|
|
|
|
3. Prácticas con textos
jurídicos, 4.5, 5, 6. |
12ª Sem: 12, 15dic |
2 |
2 (on-line) |
(1) |
|
|
|
|
2.7., 2.8., 2.9, 3. Prácticas con
textos publicitarios, 4.6, 4.7, 5, 6. |
13ª Sem: 9ene, 12 en |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
2.10., 2.11., 2.12., 3. Prácticas
con textos de instituciones internacionales, 5, 6. |
14ª Sem: 16, 19ene |
3 |
1 |
(1) |
|
|
|
|
5, 6, 9, 10. |
15ª Sem: 23, 26ene |
2 |
(*) |
(1) |
|
|
|
|
5, 6, 9, 10. |
16ª Sem: 30, 2feb |
(*) |
(*) |
|
|
|
|
|
preparación para examen |
|
|
|
|
|
|
|
2 horas examen final: - feb |
|
- feb |
|
|
|
|
|
|
revisión de exámenes 2 horas |
|
(*) preparación para examen.