GUÍA DOCENTE DE ASIGNATURA   

 CURSO 2009/2010

 

 

1. DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA

1.1.Nombre

Traducción de textos inglés-español

1.2. Código UNESCO

10937316

1.3. Código

10937316

1.4.Plan

1993

1.5.Curso académico

2009/2010

1.6. Ciclo formativo

1

1.7. Curso de la Titulación

1

1.8.Tipo: obligatoria, optativa

optativa

1.9. Cuatrimestre

1

1.10 Créditos LRU

6

1.11. Créditos

ECTS

5

1.11.1. Horas presenciales del estudiante

47

1.11.2. Horas no presenciales del estudiante

13

Organización de las actividades

Actividades previstas para el aprendizaje y distribución horaria del trabajo del estudiante por actividad

Horas

150

I.  TRABAJO PRESENCIAL DEL ESTUDIANTE

 

Clases de Teoría

22

Clases Prácticas

26

Seminarios

7

Prácticas externas

 

Tutorías individuales

Tutorías colectivas

6

Realización de pruebas de evaluación

3

II. TRABAJO NO PRESENCIAL DEL ESTUDIANTE (Trabajo Autónomo)

 

Trabajo en grupo

7

Trabajo individual (preparación de exámenes, horas de estudio, consultas en WCT, etc)

79

TOTAL HORAS DE TRABAJO DEL ESTUDIANTE

86

2. DATOS DEL/ LA PROFESOR/A

2.1. Nombre

Nobel-Augusto PERDU HONEYMAN

2.2. Departamento

Filología Inglesa y Alemana

2.3. Despacho

C-1.100

2.4. Horario de tutoría

Consultar página web   http://www.ual.es/personal/nperdu/avisos.htm

2.4.1. 1er Cuatrimestre

 

2.4.2. 2º Cuatrimestre

x

2.5. Teléfono

950-015220

2.6. E-mail

nperdu@ual.es

2.7. Apoyo virtual Web-CT

2.8. Página web personal

www.ual.es/personal/nperdu


 

 

 

3. ELEMENTOS DE INTERÉS PARA EL APRENDIZAJE DE LA ASIGNATURA

3.1. Breve descripción de los contenidos 

 

Traducción de textos de interés para el alumnado. Adquirir un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante práctica de destrezas de traducción.

Aplicación de programas informáticos y la red Internet a comunicaciones y traducción

 

3.2. Materia con la que se relaciona en el Plan de Estudios

 

Lengua española y lengua extranjera. Mediación lingüística

 

 

3.3. Relación con las competencias del perfil académico y profesional de la titulación

Véase el perfil académico y profesional de la titulación

 

3.4. Conocimientos necesarios para abordar la asignatura (Conocimiento previos, idioma en que se imparte, etc.)

 

La asignatura se imparte en español. Se presupone un conocimiento general de lengua inglesa aproximadamente al nivel de Bachiller.

 

3.5. Requisitos previos recogidos en la memoria de la Titulación

 

Ninguno

 

4. OBJETIVOS

 

4.1 GENERAL: Adquirir un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante práctica de destrezas de traducción.

Aplicación de programas informáticos y la red Internet a comunicaciones y traducción.

 

4.2. ESPECÍFICOS:

1. Recorrer conceptos generales de traducción

2. Conocer problemas básicos en la práctica de la traducción

3. Familiarizarse con algunas variedades lingüísticas de traducción

4. Conocer diversos aspectos formales del texto en la traducción

 

 

 

5. COMPETENCIAS

5.1. Competencias genéricas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

5.2. Competencias específicas

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

6. 1 BLOQUES TEMÁTICOS Y MODALIDAD ORGANIZATIVA DE ENSEÑANZA

Bloques temáticos

Modalidad propuesta siguiendo modelo CIDUA

Metodología de trabajo del estudiante (procedimientos y actividades formativas)

véase siguiente apartado

 

6.2 PLANIFICACIÓN Y SECUENCIACIÓN TEMPORAL DE ACTIVIDADES DEL ESTUDIANTE

BLOQUES TEMÁTICOS

CONTENIDOS/TEMA

DESCRIPCIÓN DE TAREAS DEL ESTUDIANTE

HORAS

(previsión de actividades presenciales y trabajo autónomo)

1

Tema 1. Conceptos generales de traducción.

1.1. Generalidades:

            1.1.1.    Clases y definiciones según modelos: literal, libre, reconocida...

            1.1.2.    Límites

            1.1.3.    Proceso o producto

1.2. Tipos de textos y métodos según objetivos:

            1.2.1.    Análisis del original

            1.2.2.    Prioridades

            1.2.3.    Procesos

1.3. Traducción y cultura

            1.3.1.    Pragmática en traducción

            1.3.2.    Traducción cultural

1.4. Breve repaso a la historia de la traductología.

Véase en bibliografía: Peña, Newmark, López, Givon.

 

ver apartado 9

ver apartado 9

2

Tema 2. Procedimientos y problemas básicos en la práctica de la traducción.

            2.1.      transferencias

            2.2.      equivalencias

                        2.2.1.            funcional

                        2.2.2.            descriptiva

                        2.2.3.            cultural

            2.3.      modulaciones

            2.4.            transposiciones

            2.5.      expansión y reducción

            2.6.      neologismos, préstamos, naturalizaciones, traducción directa

            2.7.      sinonimia, paráfrasis

            2.8.      omisiones, errores,

            2.9.      retitulación

            2.10.            compensación, compromiso

            2.11.            sobretraducción, infratraducción, simplificación, etiquetas, notas

            2.12.     dobletes, tripletes

            2.13.     metáforas, ambigüedades, nombres propios, connotaciones

            2.14.     literalidad, estilística.

            Véase en bibliografía: Newmark, Givon, López, Baker, Grice.

 

 

 

3

Tema 3. Variedades lingüísticas en la traducción.

3.1.                                     Prácticas con textos técnicos.

3.2.                                     Prácticas con textos científicos

3.3.                                     Prácticas con textos periodísticos

3.4.                                     Prácticas con textos jurídicos

3.5.                                     Prácticas con textos publicitarios

3.6.                                     Prácticas con textos instituciones internacionales

3.7.                                     Prácticas con textos religiosos y poéticos.

Véase en bibliografía: Newmark, López, Bassnett, Nida

 

ver apartado 9

ver apartado 9

4

Tema 4. Aspectos formales del texto en la traducción.

4.1.                               problemas fonéticos

4.2.                               problemas del ámbito de la frase: gráficos, prosódicos, gramaticales, léxicos,

4.3.                               Problemas del nivel del discurso

Véase en bibliografía: Larson, Givon, Grice, López

ver apartado 9

ver apartado 9

5

Tema 5. Aplicaciones informáticas para la traducción.

5.1.                                     traductores on-line

5.2.                                     diccionarios on-line

5.3.                                     programas de traducción

5.4.                                     memorias de traducción

5.5.                                     localización terminológica

5.6.                                     otras aplicaciones de la red

 

ver apartado 9

ver apartado 9

6

Tema 6. Prácticas

            6.1.      Exposición de trabajos monográficos por parte del alumnado.

            6.2.      Realización de traducciones para ser analizadas en clase

            6.3.      Revisión y evaluación crítica de traducciones ajenas.

            6.4.      Uso de programas de traducción automática.

            6.5.      Aplicación de destrezas traductoras al uso operativo de la red Internet.

 

ver apartado 9

ver apartado 9

 

7. PROCEDIMIENTO DE EVALUACIÓN DE LAS COMPETENCIAS

7.1. Criterios de evaluación

Demostración en examen del cumplimiento de los objetivos y de la realización, entrega y presentación de los trabajos.

7.2. Instrumentos de evaluación

Examen

  X

Evaluación continua:

   X

Preparación y exposición de lecturas:   X

Trabajo práctico: 

   X

Otros:

   X

Otros (especificar): Participación activa en la exposición de contenido del programa en clase. Méritos del alumno en traducción. Traducción creativa y artística realizada a iniciativa del alumno.

 

 

7.3. Recomendaciones para la recuperación

Asistencia y participación activa en clase. Realización de los trabajos y su presentación en clase. Asistencia a los seminarios y a las tutorías.

 

 

7.4. Mecanismos de seguimiento (se recogerán aquí los mecanismos concretos que los docentes propongan para el seguimiento del/la estudiante. p. ej: asistencia a tutoría, etc.)

 

Asistencia y participación activa en clase. Realización de los trabajos y su presentación en clase. Asistencia a los seminarios y a las tutorías.

 

 

 


8. BIBLIOGRAFÍA DE LA ASIGNATURA

8.1. Bibliografía básica

 

8.1 GENERAL (citar entre 5 y 10 referencias)

BAKER, M. (1992): In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge. (82-BAK-ino)

BASSNETT, S. (1994): Translation Studies. London:Routledge (edición revisada) (82-BAS-tra)

GARCÍA MARCOS, F.J. et al. (2004) Traducción, cultura e inmigración. Granada: Atrio.

GARCÍA PEINADO et al. (2003) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación Vols. I y II. Granada: Atrio.

GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L. (1999): Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes.

GIVON (1989): Mind, Code & Context. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. (800-GIV-min)

LARSON (1984): Meaning-based Translation. London: University Press of America. (82-LAR-mea)

NEWMARK, P. (1993): About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.  (82-NEW-abo)

PEÑA, S. (1994): Traductología. Málaga: Universidad de Málaga. (82-PEÑ-tra)

ZARO, J.S. y   Truman, M. (1999):  Manual de traducción : textos traducidos y comentados (inglés-español) - A manual of translation : translated texts with annotations (Spanish-English). Madrid:   SGEL-Sociedad General Española de Librería, S.A.

8.2 ESPECÍFICA (citar entre 5 y 10 referencias)

HATIM, B. & MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. London: Longman. (82-HAT-dis).

NEWMARK, P., (1988):  Textbook of Translation. London: Prentice Hall International. Traducción española: (1995) Manual de traducción. Madrid: Cátedra. (82-NEW-man)

PERDU HONEYMAN, N. A. y VILLORIA PRIETO, J. (2001): La traducción, puente interdisciplinar. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. (800-TRA-tra)

PERDU HONEYMAN, N. A. (2003): Contribuciones interdisciplinares a la traducción. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. (800-CON-con)

8.2. Direcciones Web/ Uso de plataforma virtual

 

www.ual.es/personal/nperdu

 

http://aulavirtual.ual.es:8900/webct/ticket/ticketLogin?action=print_login&request_uri=/webct/homearea/homearea%3F

 

9. ORGANIZACIÓN DOCENTE SEMANAL

SEMANA

Nº de horas de sesiones Teóricas

 

Nº de horas sesiones prácticas

Nº de horas Exposición

y debate

Nº de horas Visita y excursiones

Nº de horas Tutorías especializadas

Nº de horas Control de lecturas obligatorias

Exámenes

Temas del temario a tratar

Primer Cuatrimestre

 

 

 

 

 

 

 

 

1ªSemana:26,29sep

2

2 (on-line)

 

 

 

 

 

1.1., 1.2., 1.3., 8.1, 8.2, 9

2ª Semana: 3, 6 oc

2

2

 

 

 

 

 

1.4., 1.5., 1.6., 1.7., 1.8., 1.9.

3ª Sem: 10, 13 oc

2

2

 

 

 

 

 

1.12., -5., 7., 8.1., 9.

4ª Sem: 17 oc

2

2

(1)

 

1 (on-line)

 

 

1.12.,  7., 8.2., 9.

5ª Sem: 24, 27 oc

1

3

(1)

 

1 (on-line)

 

 

1.12., 5. 7., 8.3., 9.

6ª Sem: 31oc, 3 nov

2

2

(1)

 

1 (on-line)

 

 

1.12. 7., 8.3., 8.4., 9, 10.

7ª Sem: 7, 10 nov

(2)

2

(1)

 

1 (on-line)

 

2horas examen práctico

1.12. 7., 8.3., 8.4., 9.

8ª Sem: 14, 17

2

2

(1)

 

 

 

 

8.1., 8.2., 8.3., 9, 10.

9ª Sem: 21, 24

2

2 (on-line)

 

 

 

 

 

1.10., 2.1., 2.2., 2.3., 3-Prácticas con textos científicos, 5, 6.

10ª Sem: 28nv, 1 dic

2

2 (on-line)

(1)

 

 

 

 

2.4., 2.5., 2.6. 3. Prácticas con textos periodísticos, 5, 6.

11ª Sem: 5dic

 

2 (on-line)

 

 

 

 

 

3. Prácticas con textos jurídicos, 4.5, 5, 6.

12ª Sem: 12, 15dic

2

2 (on-line)

(1)

 

 

 

 

2.7., 2.8., 2.9, 3. Prácticas con textos publicitarios, 4.6, 4.7, 5, 6.

13ª Sem: 9ene, 12 en

2

2

 

 

 

 

 

2.10., 2.11., 2.12., 3. Prácticas con textos de instituciones internacionales, 5, 6.

14ª Sem: 16, 19ene

3

1

(1)

 

 

 

 

5, 6, 9, 10.

15ª Sem: 23, 26ene

2

(*)

(1)

 

 

 

 

5, 6, 9, 10.

16ª Sem: 30, 2feb

(*)

(*)

 

 

 

 

 

preparación para examen

 

 

 

 

 

 

 

2 horas

examen final:

- feb

 

- feb

 

 

 

 

 

 

 

revisión de exámenes 2 horas

 

(*) preparación para examen.