Universidad de Almería

Asignatura optativa de primer ciclo de Humanidades: “Traducción de Textos inglés-español”

 

Resumen de contenidos

Profesor: Nobel-Augusto Perdu Honeyman

 

Presentaciones en clase: 1 trabajo sobre aspectos diferentes de traducción. Todos los alumnos deberán haber hecho su propia presentación ante los demás para aprobar la asignatura.

 

Trabajo de investigación del alumno en GRUPOS, cuyo resultado se entrega en tutoría o el día del examen, en papel y disco (o correo electrónico).

 

El examen escrito contiene:

1. Una traducción de inglés a español de algunos de los siguientes:

A. texto académico procedente de  http://www.uefap.co.uk/writing/plagiar/plagfram.htm

B. texto divulgativo, por ejemplo, ver abajo (a español)

C. anuncio de trabajo, por ejemplo, ver abajo (a español)

D. texto poético-religioso; por ejemplo, ver abajo la oración

E. canción o poesía: traducir a inglés una SEVILLANA, valorando la posible rima y estilo de redacción para que se pueda cantar (ritmo)

2. Una evaluación de una traducción ya hecha, para que el alumno aplique el conocimiento teórico aprendido. Utilizar NEWMARK (Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992), especialmente capítulo 8 (procedimientos de traducción, a 0.5 puntos por cada procedimiento correctamente identificado). Rellenarlo en: http://www.ual.es/personal/nperdu/procedimientos_de_traducción.doc  Hay un modelo en: http://www.ual.es/personal/nperdu/ejemplosprocedimientos.htm 

3. Una redacción que muestre el enfoque PERSONAL del alumno sobre la traducción, a la luz de lo que ha experimentado durante el curso.

 

Para los que no hayan participado en clase, durante el examen escrito deberán redactar una explicación sobre dos de los temas del programa, tras la lectura de material seleccionado que incluya revistas de traducción; hay revistas de traducción on-line disponibles desde la página de profesor, en: http://www.ual.es/personal/nperdu/trnjrn.htm

y hay una amplia selección actualizada de artículos disponibles online desde la página del profesor, en:

http://www.ual.es/personal/nperdu/trnenlac.htm

Temas del programa sobre los que deberán escoger DOS:

- Conceptos generales de traducción: modelos, límites, definiciones, clases, análisis del texto original, el proceso de la traducción, métodos de traducción, prioridades en traducción, traducción como proceso o como producto. - Traducción y cultura (aspectos prágmáticos de traducción), repaso a la historia de la traductología. (Véase en bibliografía: Peña, Newmark, López, Givon).

- Problemas básicos en la práctica de la traducción: metáforas, neologismos, ambigüedades, nombres propios, transposiciones culturales, compromiso, compensación, préstamos, equivalencia, connotaciones, literalidad, estilística. (Véase en bibliografía: Newmark, Givon, López, Baker, Grice).

- Variedades lingüísticas en la traducción. Traducción técnica. Prácticas con textos científicos, periodísticos, jurídicos, publicitarios y de instituciones internacionales. (Véase en bibliografía: Newmark, López, Bassnett, Nida)

- Aspectos formales del texto en la traducción: problemas fonéticos, gráficos, prosódicos, gramaticales, léxicos, nivel de la frase, nivel del discurso. (Véase en bibliografía: Larson, Givon, Grice, López).

 

Ejemplos, modelos

 

“Texto divulgativo” (traducir a español)

 

Description: A popular science book written by Professor Hawking of the University of Cambridge, described on the book jacket as 'the most brilliant theoretical physicist since Einstein'.

 

Reference:     Hawking, S. W. (1988) A Brief History of Time from the Big Bang to Black Holes, London and Auckland: Bantam Press.

 

A well‑known scientist (some say it was Bertrand Russell) once gave a public lecture on astronomy. He described how the earth orbits around the sun and how the sun, in turn, orbits around the center of a vast collection of stars called our galaxy. At the end of the lecture, a little old lady at the back of the room got up and raid: 'What you have told us is rubbish. The world is really a flat plate supported on the back of a giant tortoise.' The scientist gave a superior smile before replying, 'What is the tortoise standing on?' 'You're very clever, young man, very clever,' said the old lady. 'But it's turtles all the way down!'

 

Most people would find the picture of our universe as an infinite tower of tortoises rather ridiculous, but why do we think we know better? What do we know about the universe, and how do we know it? Where did the universe come from, and where is it going? Did the universal have a beginning, and if so, what happened before then? What is the nature of time? Will it ever come to an end? Recent breakthroughs in physics, made possible in part by fantastic new technologies, suggest answers to some of these longstanding questions. Someday these answers may seem as obvious to us as the earth orbiting the sun ‑ or perhaps as ridiculous as a tower of tortoises. Only time (whatever that may be) will tell.

 

 

Anuncio de trabajo     Genre: Job Advertisements, Text 1: "Products Group manager"                     

Reporting to the President you will
Take responsibility for the marketing
and development of two lines of
industrial products generating sales
of about US $25 million. You willl
lead a team of 15 engineering and
marketing specialists and will
oversee the development of your
lines in collaboration with technical
management and interfacing with
other sites within the group.
You
will devise and implement the
necessary business plans.

For this pivotal position within our
group we seek a mechanical
engineer from one of the leading
universities within a postgraduate
business qualification, ideally an
MBA. You will have gained 6
to 8 years' experience in a
metallurgical or hydraulic
senvironment, including the
management of product profit
responsibility and a multi-
discipline team. A working
knowledge of French is essential;
other languages will be a plus.

If interested, please send your CV
along with a photo and present salary,
quoting reference DGP/DT to:
AUSTIN KNIGHT.Paris-France