Año académico: 2010/2011
Departamento: Filología Inglesa y Alemana
Área de conocimiento: Filología Inglesa
Despacho del profesor (Nobel Perdu) C-1.10 (Edificio Humanidades II)
Teléfono: 950-015220

Email: nperdu@ual.es

Ver horarios actuales en: http://www.ual.es/personal/nperdu/avisos.htm

 

 

I.         Denominación de la asignatura: Traducción de Textos Inglés-Español
II.       
Código: 10937316
III.      
Código ECTS: 010937316
IV.       Plan de estudios: 1993.
V.        Centro: Facultad de Humanidades
VI.       Ciclo: 1º
VII y VIII.       Curso y tipo: optativo primer ciclo
IX.       Período: Cuatrimestral (primer cuatrimestre)
X.        Créditos LRU: 6  (3  teóricos  +  3 prácticos)
XI.       Créditos ECTS: 5 
XII.      Webs:    http://nevada.ual.es/decahuma/programas_4.asp

                http://www.ual.es/personal/nperdu/progtrtx09.htm
XIII.   
Profesor: Dr. Nobel-Augusto Perdu Honeyman

XIV.       OBJETIVOS DOCENTES: Adquirir un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante práctica de destrezas de traducción. Aplicación de programas informáticos y la red Internet a comunicaciones y traducción.

XV.        Competencias y destrezas a ser alcanzadas por el alumnado

XVI.       Programa sintético o resumido

Tema 1. Conceptos generales de traducción.

Tema 2. Problemas básicos en la práctica de la traducción.

Tema 3. Variedades lingüísticas en la traducción.

Tema 4. Aspectos formales del texto en la traducción.

Tema 5. Aplicaciones informáticas para la traducción.

Tema 6. Prácticas

XVII.      Programa analítico

Tema 1. Conceptos generales de traducción.

1.1. Generalidades:

                1.1.1.       Clases y definiciones según modelos: literal, libre, reconocida...

                1.1.2.       Límites

                1.1.3.       Proceso o producto

1.2. Tipos de textos y métodos según objetivos:

                1.2.1.       Análisis del original

                1.2.2.       Prioridades

                1.2.3.       Procesos

1.3. Traducción y cultura

                1.3.1.       Pragmática en traducción

                1.3.2.       Traducción cultural

1.4. Breve repaso a la historia de la traductología.

Véase en bibliografía: Peña, Newmark, López, Givon.

 

Tema 2. Procedimientos y problemas básicos en la práctica de la traducción.

                2.1.          transferencias

                2.2.          equivalencias

                               2.2.1.       funcional

                               2.2.2.       descriptiva

                               2.2.3.       cultural

                2.3.          modulaciones

                2.4.          transposiciones

                2.5.          expansión y reducción

                2.6.          neologismos, préstamos, naturalizaciones, traducción directa

                2.7.          sinonimia, paráfrasis

                2.8.          omisiones, errores,

                2.9.          retitulación

                2.10.        compensación, compromiso

                2.11.        sobretraducción, infratraducción, simplificación, etiquetas, notas

                2.12.        dobletes, tripletes

                2.13.        metáforas, ambigüedades, nombres propios, connotaciones

                2.14.        literalidad, estilística.

                Véase en bibliografía: Newmark, Givon, López, Baker, Grice.

 

Tema 3. Variedades lingüísticas en la traducción.

Prácticas con textos técnicos.

Prácticas con textos científicos

Prácticas con textos periodísticos

Prácticas con textos jurídicos

Prácticas con textos publicitarios

Prácticas con textos instituciones internacionales

Prácticas con textos religiosos y poéticos.

Véase en bibliografía: Newmark, López, Bassnett, Nida

 

Tema 4. Aspectos formales del texto en la traducción.

        problemas fonéticos

        problemas del ámbito de la frase: gráficos, prosódicos, gramaticales, léxicos,

        Problemas del nivel del discurso

Véase en bibliografía: Larson, Givon, Grice, López.

 

Tema 5. Aplicaciones informáticas para la traducción.

traductores on-line

diccionarios on-line

programas de traducción: Dejavu

memorias de traducción

localización terminológica

otras aplicaciones de la red

Tema 6. Prácticas

                6.1.          Exposición de trabajos monográficos por parte del alumnado.

                6.2.          Realización de traducciones para ser analizadas en clase

                6.3.          Revisión y evaluación crítica de traducciones ajenas.

                6.4.          Uso de programas de traducción automática.

                6.5.          Aplicación de destrezas traductoras al uso operativo de la red Internet.

XVIII.  Metodología

                Se procura la deducción de teorías desde la práctica y el debate.

 

XIX.    Evaluación

  1. La participación activa y continuada en clase contará de forma condicionante.
  2. Habrá un examen con diccionarios en el que habrá que responder a preguntas de teoría de traducción con aplicación práctica.
  3. Se deberá realizar un comentario crítico a una traducción.
  4. Será imprescindible exponer trabajos monográficos en clase.
  5. Se tomarán en cuenta los méritos que el alumno presente u obtenga (trabajos, prácticas, publicaciones, asistencias a conferencias y congresos).
  6. Debates sobre aspectos de traducción.

 

XX.     BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (entre paréntesis sus datos de Biblioteca):

HATIM, B. & MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. London: Longman. (82-HAT-dis).

NEWMARK, P., (1988):  Textbook of Translation. London: Prentice Hall International. Traducción española: (1995) Manual de traducción. Madrid: Cátedra. (82-NEW-man)

PERDU HONEYMAN, N. A. y VILLORIA PRIETO, J. (2001): La traducción, puente interdisciplinar. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. (800-TRA-tra)

PERDU HONEYMAN, N. A. (2003): Contribuciones interdisciplinares a la traducción. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Almería. (800-CON-con)

 

XXI.    BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA (entre paréntesis sus datos de Biblioteca):

ÁLVAREZ LUGRÍS, A. y FERNÁNDEZ OCAMPO, A. (1999): Anovar-Anosar, Estudios de traducción e interpretación. Vigo: Sevicio de Publicaciones da Universidade de Vigo. (3 volúmenes) (82-ANO-ano)
BAKER, M. (1992): In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge. (82-BAK-ino)
BASSNETT, S. (1994): Translation Studies. London:Routledge (edición revisada) (82-BAS-tra)
GARCÍA MARCOS, F.J. et al. (2004) Traducción, cultura e inmigración. Granada: Atrio.

GARCÍA PEINADO et al. (2003) Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación Vols. I y II. Granada: Atrio.

GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L. (1999): Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes
GIVON (1989): Mind, Code & Context. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. (800-GIV-min)
GRICE (1993): Studies in the Way of Words. London: Harvard University Press (3a edición), (800-GRI-stu)
Traducción española (1995): Teoría de la traducción, una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel. (82-HAT-teo)
LARSON (1984): Meaning-based Translation. London: University Press of America. (82-LAR-mea)
NEWMARK, P. (1993): About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.  (82-NEW-abo)
NEWMARK, P. (1993): Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (82-NEW-par)
NIDA, E., (1982): The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.G. Brill. (82-NID-the)
PEÑA, S. (1994): Traductología. Málaga: Universidad de Málaga. (82-PEÑ-tra)

PERDU, N. et al. (2007): Inmigración, cultura y traducción : reflexiones interdisciplinares. Terrassa: Bahá’í (O 376 INM inm)

ZARO, J.S. y   Truman, M. (1999):  Manual de traducción : textos traducidos y comentados (inglés-español) - A manual of translation : translated texts with annotations (Spanish-English). Madrid:   SGEL-Sociedad General Española de Librería, S.A.

 

 

NIVEL DE PARTIDA Bachiller o Formación Profesional, o acceso a universidad para mayores de 25 años; los alumnos han cursado un número diferente de años estudio de idioma extranjero, con distintos programas. Aquellos alumnos provenientes de francés sin base alguna de inglés pueden cursar la asignatura pero conscientes de que deberán hacer esfuerzos extraordinarios para compensar. Esto no significa que los alumnos procedentes de inglés no necesitan asistir a clases, como podrá deducirse por los contenidos de este programa.

 

Volver a la página principal de Nobel Perdu:  http://www.ual.es/personal/nperdu