Año académico: 2005/2006
Departamento: Filología Inglesa y Alemana
Área de conocimiento: Filología Inglesa
Despacho del profesor
(Nobel Perdu) C-1.10 (Edificio Humanidades II)
Teléfono: 950-015220
Email: nperdu@ual.es
I.
Denominación de la asignatura: Traducción de Textos Inglés-Español
II. Código: 10937316
III. Código ECTS: 010937316
IV. Plan de estudios: 1993.
V. Centro: Facultad de Humanidades
VI. Ciclo:
1º
VII y VIII. Curso y tipo: optativo primer ciclo
IX. Período: Cuatrimestral (primer cuatrimestre)
X. Créditos LRU: 6 (3 teóricos +
3 prácticos)
XI. Créditos ECTS: 5
XII. Webs: http://nevada.ual.es/decahuma/programas_4.asp
http://www.ual.es/personal/nperdu/progtrtx05.html
XIII. Profesor: Dr. Nobel-Augusto
Perdu Honeyman
XIV.
OBJETIVOS DOCENTES: Adquirir un conocimiento de teoría
de traducción para su aplicación mediante práctica de
destrezas de traducción. Aplicación de programas informáticos
y la red Internet a comunicaciones y traducción.
XV.
Competencias y destrezas alcanzadas por el alumnado
XVI.
Programa sintético o resumido
Tema 1. Conceptos generales de traducción.
Tema 2. Problemas básicos
en la práctica de la traducción.
Tema 3. Variedades lingüísticas
en la traducción.
Tema 4. Aspectos formales del texto
en la traducción.
Tema 5. Aplicaciones informáticas
para la traducción.
Tema 6. Prácticas
XVII.
Programa analítico
Tema 1. Conceptos generales de traducción.
1.1. Generalidades:
1.1.1. Clases
y definiciones según modelos: literal, libre, reconocida...
1.1.2. Límites
1.1.3. Proceso
o producto
1.2. Tipos de textos y métodos
según objetivos:
1.2.1. Análisis
del original
1.2.2. Prioridades
1.2.3. Procesos
1.3. Traducción y cultura
1.3.1. Pragmática
en traducción
1.3.2. Traducción
cultural
1.4. Breve repaso a la historia de
la traductología.
Véase en bibliografía:
Peña, Newmark, López, Givon.
Tema 2. Procedimientos y problemas
básicos en la práctica de la traducción.
2.1.
transferencias
2.2.
equivalencias
2.2.1. funcional
2.2.2. descriptiva
2.2.3. cultural
2.3.
modulaciones
2.4.
transposiciones
2.5.
expansión y reducción
2.6.
neologismos, préstamos, naturalizaciones,
traducción directa
2.7.
sinonimia, paráfrasis
2.8.
omisiones, errores,
2.9.
retitulación
2.10. compensación, compromiso
2.11. sobretraducción,
infratraducción, simplificación,
etiquetas, notas
2.12. dobletes, tripletes
2.13. metáforas, ambigüedades, nombres propios,
connotaciones
2.14. literalidad, estilística.
Véase en bibliografía: Newmark,
Givon, López, Baker,
Grice.
Tema 3. Variedades lingüísticas
en la traducción.
3.1.
Prácticas con textos técnicos.
3.2.
Prácticas con textos científicos
3.3.
Prácticas con textos periodísticos
3.4.
Prácticas con textos jurídicos
3.5.
Prácticas con textos publicitarios
3.6.
Prácticas con textos instituciones
internacionales
3.7.
Prácticas con textos religiosos
y poéticos.
Véase en bibliografía:
Newmark, López, Bassnett,
Nida
Tema 4. Aspectos formales del texto
en la traducción.
4.1.
problemas fonéticos
4.2.
problemas del ámbito de la frase: gráficos, prosódicos,
gramaticales, léxicos,
4.3.
Problemas del nivel del discurso
Véase en bibliografía:
Larson, Givon, Grice, López.
Tema 5. Aplicaciones informáticas
para la traducción.
5.1.
traductores on-line
5.2.
diccionarios on-line
5.3.
programas de traducción
5.4.
memorias de traducción
5.5.
localización terminológica
5.6.
otras aplicaciones de la red
Tema 6. Prácticas
6.1.
Exposición de trabajos monográficos por parte del alumnado.
6.2.
Realización de traducciones para ser analizadas en clase
6.3.
Revisión y evaluación crítica de traducciones
ajenas.
6.4.
Uso de programas de traducción automática.
6.5.
Aplicación de destrezas traductoras al uso operativo de la
red Internet.
XVIII. Metodología
Siempre que se pueda, se buscará la deducción de teorías
desde la práctica y el debate.
XIX. Evaluación
XX. BIBLIOGRAFÍA
BÁSICA (entre
paréntesis sus datos de Biblioteca):
HATIM, B. & MASON,
I. (1990): Discourse and the Translator. London: Longman.
(82-HAT-dis).
NEWMARK, P., (1988):
Textbook of Translation. London: Prentice
Hall International. Traducción española:
(1995) Manual de traducción. Madrid: Cátedra. (82-NEW-man)
PERDU HONEYMAN, N. A. y VILLORIA
PRIETO, J. (2001): La traducción, puente interdisciplinar. Almería: Servicio de
Publicaciones de la Universidad de Almería. (800-TRA-tra)
PERDU HONEYMAN, N. A. (2003): Contribuciones interdisciplinares a
la traducción. Almería: Servicio de Publicaciones de la
Universidad de Almería. (800-CON-con)
XXI. BIBLIOGRAFÍA
COMPLEMENTARIA (entre
paréntesis sus datos de Biblioteca):
ÁLVAREZ LUGRÍS, A.
y FERNÁNDEZ OCAMPO, A. (1999): Anovar-Anosar, Estudios de traducción e interpretación.
Vigo: Sevicio de Publicaciones da Universidade de Vigo. (3 volúmenes) (82-ANO-ano)
BAKER, M. (1992): In
Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge. (82-BAK-ino)
BASSNETT,
S. (1994): Translation Studies. London:Routledge
(edición revisada)
(82-BAS-tra)
GARCÍA
MARCOS, F.J. et al. (2004)
Traducción, cultura e inmigración. Granada: Atrio.
GARCÍA PEINADO et al. (2003)
Panorama actual de la investigación en traducción e interpretación
Vols. I y II. Granada: Atrio.
GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L.
(1999): Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes
GIVON (1989):
Mind, Code & Context.
GRICE (1993): Studies in the
Way of Words. London: Harvard University Press (3a edición), (800-GRI-stu)
Traducción española
(1995): Teoría de la traducción, una aproximación
al discurso.
LARSON
(1984): Meaning-based Translation.
NEWMARK,
P. (1993): About Translation. Clevedon:
Multilingual Matters. (82-NEW-abo)
NEWMARK,
P. (1993): Paragraphs on Translation. Clevedon:
Multilingual Matters. (82-NEW-par)
NIDA, E.,
(1982): The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.G.
Brill. (82-NID-the)
PEÑA, S. (1994):
Traductología. Málaga:
Universidad de Málaga. (82-PEÑ-tra)
ZARO, J.S. y Truman,
M. (1999): Manual de traducción
: textos traducidos y comentados (inglés-español) - A manual
of translation : translated texts with annotations (Spanish-English). Madrid:
SGEL-Sociedad General Española de Librería, S.A.
NIVEL DE PARTIDA Bachiller o Formación Profesional,
o acceso a universidad para mayores de 25 años; los alumnos han cursado
un número diferente de años estudio de idioma extranjero, con
distintos programas. Aquellos alumnos provenientes de francés sin
base alguna de inglés pueden cursar la asignatura pero conscientes
de que deberán hacer esfuerzos extraordinarios para compensar. Esto
no significa que los alumnos procedentes de inglés no necesitan asistir
a clases, como podrá deducirse por los contenidos de este programa.