UNIVERSIDAD DE ALMERÍA
Departamento de Filología Inglesa y Alemana
PROGRAMA de Traducción de textos inglés-español (2003-2004)

Asignatura:  "Traducción de textos inglés-español"
Año académico: 2003-2004
Código: 10937316
Titulación: Licenciatura de Humanidades
Carácter: optativo
Ciclo: 1º
Curso y grupo: optativo primer ciclo
Créditos: 6  (4  teóricos  +  2 prácticos)
Descriptor: Traducción de textos de interés para el alumnado
Departamento: Filología Inglesa y Alemana
Área de conocimiento: Filología Inglesa
Profesor: Dr. Nobel-Augusto Perdu Honeyman

Despacho C-1.10 (Edificio Humanidades II)
Teléfono: 950-015220, email: nperdu@ual.es
Pág web:  http://www.ual.es/personal/nperdu/nobel.htm  ver programa, enlaces- traducción de textos inglés-español
Tutorías:   Ver el horario en la puerta del despacho. Para cualquier otro horario, dejar una petición dirigida al profesor en Conserjería del   Edificio de Humanidades II, o por correo electrónico: nperdu@ual.es
Calendario: Primer cuatrimestre
Horarios de clases (el curso anterior fue):   lunes        16:00 a 18:00
                                                                               jueves      20:00 a 22:00
 

Programa de la asignatura 2003-2004.

El programa está abierto a consulta durante octubre 2003

OBJETIVOS DOCENTES: Adquirir un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante práctica de destrezas de traducción. Aplicación de programas informáticos y la red Internet a comunicaciones y traducción.

 NIVEL DE PARTIDA Bachiller o Formación Profesional, o acceso a universidad para mayores de 25 años; los alumnos han cursado un número diferente de años estudio de idioma extranjero, con distintos programas. Aquellos alumnos provenientes de francés sin base alguna de inglés pueden cursar la asignatura pero conscientes de que deberán hacer esfuerzos extraordinarios para compensar. Esto no significa que los alumnos procedentes de inglés no necesitan asistir a clases, como podrá deducirse por los contenidos de este programa.

 PROGRAMA DE CLASES TEÓRICAS:

- Conceptos generales de traducción: modelos, límites, definiciones, clases, análisis del texto original, el proceso de la traducción, métodos de traducción, prioridades en traducción, traducción como proceso o como producto. - Traducción y cultura (aspectos prágmáticos de traducción), repaso a la historia de la traductología. (Véase en bibliografía: Peña, Newmark, López, Givon).

- Problemas básicos en la práctica de la traducción: metáforas, neologismos, ambigüedades, nombres propios, transposiciones culturales, compromiso, compensación, préstamos, equivalencia, connotaciones, literalidad, estilística. (Véase en bibliografía: Newmark, Givon, López, Baker, Grice).

- Variedades lingüísticas en la traducción. Traducción técnica. Prácticas con textos científicos, periodísticos, jurídicos, publicitarios y de instituciones internacionales. (Véase en bibliografía: Newmark, López, Bassnett, Nida)

- Aspectos formales del texto en la traducción: problemas fonéticos, gráficos, prosódicos, gramaticales, léxicos, nivel de la frase, nivel del discurso. (Véase en bibliografía: Larson, Givon, Grice, López).
 

PROGRAMA DE CLASES PRÁCTICAS: - Explicación de teoría y trabajos monográficos por parte del alumnado con uso de la bibliografía.

- Realización de traducciones para ser analizadas en clase

- Revisión y evaluación crítica de traducciones ajenas.

- Uso de programas de traducción automática.

- Aplicación de destrezas traductoras al uso operativo de la red Internet.

- Debates sobre aspectos de traducción.


METODOLOGIA Y CRITERIOS DE EVALUACIÓN:


BIBLIOGRAFÍA RECOMENDADA (entre paréntesis sus datos de Biblioteca):

ÁLVAREZ LUGRÍS, A. y FERNÁNDEZ OCAMPO, A. (1999): Anovar-Anosar, Estudios de traducción e interpretación. Vigo: Sevicio de Publicaciones da Universidade de Vigo. (3 volúmenes) (82-ANO-ano)
BAKER, M. (1992): In Other Words, A Coursebook on Translation. London: Routledge. (82-BAK-ino)
BASSNETT, S. (1994): Translation Studies. London:Routledge (edición revisada) (82-BAS-tra)
GIL DE CARRASCO, A. y HICKEY, L. (1999): Aproximaciones a la traducción. Madrid: Instituto Cervantes
GIVON (1989): Mind, Code & Context. New Jersey: Lawrence Erlbaum Associates. (800-GIV-min)
GRICE (1993): Studies in the Way of Words. London: Harvard University Press (3a edición), (800-GRI-stu)
HATIM, B. & MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. London: Longman. (82-HAT-dis). Traducción española (1995): Teoría de la traducción, una aproximación al discurso. Barcelona: Ariel. (82-HAT-teo)
LARSON (1984): Meaning-based Translation. London: University Press of America. (82-LAR-mea)
NEWMARK, P. (1993): About Translation. Clevedon: Multilingual Matters.  (82-NEW-abo)
NEWMARK, P. (1993): Paragraphs on Translation. Clevedon: Multilingual Matters. (82-NEW-par)
NEWMARK, P., (1988):  Textbook of Translation. London: Prentice Hall International. Traducción española: (1995) Manual de traducción. Madrid: Cátedra. (82-NEW-man)
NIDA, E., (1982): The Theory and Practice of Translation. Leiden: E.G. Brill. (82-NID-the)
PEÑA, S. (1994): Traductología. Málaga: Universidad de Málaga. (82-PEÑ-tra)
ZARO, J.S. y   Truman, M. (1999):  Manual de traducción : textos traducidos y comentados (inglés-español) - A manual of translation : translated texts with annotations (Spanish-English). Madrid:   SGEL-Sociedad General Española de Librería, S.A.
 
 
 

  Volver al la página principal de Nobel Perdu