UNIVERSIDAD DE ALMERÍA
Departamento de Filología Inglesa y Alemana
Presentación de la asignatura de INGLÉS de Turismo:
“Inglés III” (Plan 1997)*
* Pasará a
denominarse “Ampliación de Idioma A: Inglés” en el Plan 2000 cuando se implante
en el curso 2004-2005.
Introducción general
I.- Justificación
Nos encontramos en una época de grandes cambios que inciden sobre la
educación universitaria, cambios que van dirigidos hacia la plena integración
de los estudios superiores de todos los países miembros de Europa para el año
2010 (no sólo los países de la Comunidad Económica Europea sino también los
países miembros de la EFTA). Los gobiernos europeos están dando pasos decisivos
hacia dicho destino, entre los cuales se encuentra el nuevo concepto de “crédito
europeo”, un nuevo sistema de calificaciones (numérico) y el “Espacio Europeo
de Educación Superior” (EEES).
El Real Decreto 1125/2003, del 5 de septiembre de
2003 (publicado el 18 de septiembre), establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial
y validez en todo el territorio nacional. A partir de entonces se reconoce el
crédito europeo como “la unidad de medida del haber académico que representa la
cantidad de trabajo del estudiante para cumplir los objetivos del programa de
estudios”. Se consagra formalmente, pues, una medida de docencia centrada en el
estudiante.
En esta unidad de medida se integran las enseñanzas teóricas y prácticas,
así como otras actividades académicas dirigidas, con inclusión de las horas de
estudio y de trabajo que el estudiante debe realizar para alcanzar los
objetivos formativos propios de cada una de las materias del correspondiente
plan de estudios.
Teniendo en cuenta que una de las prioridades del Espacio Europeo de
Educación Superior (EEES) es la unificación de criterios respecto de los
niveles y objetivos de aprendizaje, es conveniente hacer referencia a las
orientaciones que señala el Marco de
Referencia Europeo para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas
extranjeras (establecido por el Consejo de Europa), el cual pretende “ofrecer una base común para el desarrollo
curricular, la elaboración de programas, exámenes y criterios de evaluación,
contribuyendo de este modo a facilitar la movilidad entre los ámbitos educativo
y profesional".
Los documentos estratégicos del Espacio de Educación Superior Europeo
han señalado reiteradamente el conocimiento de los idiomas (especialmente los
europeos) como uno de los ejes centrales sobre los que ha de fundamentarse la
formación universitaria europea del siglo XXI. Sirva como ejemplo la reciente
Conferencia de Graz, cuya Declaración vuelve a señalar que "los gobiernos y las instituciones deben, conjuntamente, otorgar
incentivos a la movilidad, mejorando el apoyo al estudiante (incluyéndose aquí
el apoyo social, el alojamiento y las oportunidades de trabajo a tiempo
parcial), el asesoramiento académico y profesional, el aprendizaje de idiomas y
el reconocimiento de los títulos.”
II.- Una programación anclada en las necesidades de
los alumnos
El permanente contacto con ciudadanos de otros países que caracteriza el
sector profesional turístico, en especial en el ámbito de nuestra autonomía,
convierte el aprendizaje de las lenguas extranjeras en una de las prioridades
de esta titulación. Sobre la base de análisis de necesidades de los
profesionales de turismo, los trabajadores de los diferentes ramos relacionados
y también de los estudiantes de la titulación, a continuación se ofrece un
marco de necesidades para los titulados de turismo:
Los titulados de turismo deberán utilizar el inglés en su ámbito normal
de trabajo, en situaciones que con frecuencia están relacionadas con el turismo
en general, en ámbitos de hoteles, viajes, restaurantes, agencias de viaje,
agencias de alquiler de vehículos, aeropuertos, puestos públicos de información
turística, estaciones de tren, etc. sin olvidarnos de las entrevistas de
trabajo y posibles situaciones de emergencia. Cada vez más utilizarán el
teléfono e internet como medio de reserva o comprobación de la disponibilidad
de los servicios. En el desempeño de sus funciones se relacionarán no sólo con
viajeros y turistas sino con otros trabajadores de su ámbito, al otro lado del
teléfono o del correo electrónico y por supuesto en conversación presencial con
la presión de la inmediatez y del turno de palabra. Esta relación con personas
será generalmente una relación profesional, enmarcada por el interés de tratar
cortésmente al interlocutor, con un trato cortés e incluso simpático. Las
condiciones de trabajo suelen ser de atención a un público desconocido, a
menudo con personas que no utilizan inglés como primer idioma, con quienes
corresponde desarrollar un trato amable y de interés por su cultura e
idiosincrasia.
Es importante tomar en cuenta, además, la diferencia de conocimientos de
los estudiantes que en sus estudios preuniversitarios han cursado el inglés (la
mayoría) con respecto a quienes no lo han cursado y escogen el idioma inglés en
coherencia con las necesidades que prevén que van a tener como futuros
profesionales. Esta diferencia justifica el desdoble de los objetivos generales
de referencia, de forma provisional, para el primer curso. El estudiante que no
tiene experiencia previa de inglés ha de ser consciente de la necesidad de
invertir un esfuerzo extraordinario de tiempo y actividades complementarias
para elevar su nivel cuanto antes y en todo caso para cuando complete el
segundo curso (troncal). Para ello hay preparado un amplio surtido de material de
autoaprendizaje a través del sitio web del profesor, aunque se recomienda
también valerse de toda oportunidad para practicar oralmente el idioma así como
aprovechar las ocasiones que tenga de relacionarse con personas que utilicen el
inglés como idioma extranjero (por ejemplo con el número creciente de
estudiantes extranjeros que acuden a nuestra Universidad con una beca Erasmus), y a ser posible viajar al
exterior cuanto antes.
III.- DESCRIPTORES DE LOS NIVELES DE COMPETENCIA
COMUNICATIVA DEL MARCO DE REFERENCIA EUROPEO.
El BOE que publica el Plan de Estudios actualmente en vigor otorga 6
créditos a la materia obligatoria de Idiomas (que se imparte en el primer
curso), 9 créditos a la asignatura troncal (se imparte en 2º curso) y 6
créditos para la materia optativa (que se suele realizar en el horario de 3º
curso). Los descriptores hablan primero de iniciación al idioma extranjero con
especial aplicación al sector turístico, luego de intensificación y
perfeccionamiento del mismo idioma con especial atención al turismo y
posteriormente de especialización
en destrezas orales y escritas de ese idioma, dentro del sector turístico. De cualquier forma, debido a las características de las asignaturas
mencionadas, consideramos que debe tenerse en cuenta la opinión manifestada por
la CRUE el pasado 12 de septiembre al señalar que el contenido indicado por el
BOE debe verse “no como un conjunto de
contenidos rígidamente establecidos” sino que “debe redefinirse de manera clara como el conjunto mínimo de conocimientos, competencias y
destrezas”.
Aunque el descriptor de la asignatura obligatoria de primer curso se
define en términos de “iniciación”, a diferencia de lo que pudiera ocurrir con
la misma asignatura de alemán, conviene recordar que éste no es el primer curso
de inglés para la suprema mayoría de los estudiantes, sino de iniciación al
inglés del sector de turismo. Debido a ello el actual programa responde al
desarrollo de una materia ya iniciada de forma general en otros cursos
preuniversitarios y con vistas a perfeccionarse, intensificarse y
especializarse en otros cursos posteriores debido a las necesidades de los
futuros titulados superiores en Turismo.
Debido a la existencia de cierto número de alumnos que no han cursado
anteriormente ninguna asignatura de inglés y escogen esta materia en coherencia
con las necesidades que prevén que van a tener como futuros profesionales, esta
situación ha sito tomada en cuenta en los objetivos generales de referencia
para el primer curso, algo que los estos estudiantes deberán subsanar a lo
largo de los dos primeros años, para lo que deberán invertir un esfuerzo
extraordinario de tiempo y actividades complementarias con objeto de elevar su
nivel y superar los objetivos mínimos de referencia para la materia en el
segundo curso (troncal). Para ello se les ofrece a través del sitio web del
profesor un amplio surtido de materiales de autoaprendizaje, aunque se les
recomienda también valerse de toda oportunidad para practicar oralmente el
idioma.
El Marco de Referencia presenta
la escala de niveles de competencia que puede poseer un usuario de una lengua
extranjera. Dicho documento distingue tres escalas de usuarios de una lengua:
Usuario básico (A) en el que señala dos niveles de competencia comunicativa, A1
(Acceso) y A2 (Plataforma); Usuario independiente (B) también con dos niveles,
B1 (Umbral) y B2 (Avanzado) y finalmente Usuario competente (C) subdivido en C1
(Dominio operativo eficaz) y C2 (Maestría).
Cada uno de estos niveles de competencia comunicativa ha quedado especificado
en una escala de descriptores que hace referencia a las siguientes
metacategorías:
·
Actividades
comunicativas: Presentan descriptores de lo que "puede
hacer" el usuario de la lengua en cuanto a la comprensión, la interacción
y la expresión.
·
Estrategias: Presentan descriptores que "puede hacer" el usuario de la
lengua, en relación con algunas estrategias empleadas en la realización de
actividades comunicativas. Las estrategias se conciben como una bisagra que une
los recursos (competencias) del alumno y lo que éste puede hacer con ellas
(actividades comunicativas).
La expansión que ha experimentado durante las últimas décadas el
aprendizaje de las lenguas extranjeras con fines específicos, uno de cuyos
ejemplos son los idiomas en el ámbito turístico, queda reflejada también en el Marco de Referencia europeo al señalar
como uno de los objetivos que puede perseguir el aprendizaje de las lenguas
extranjeras "la operación funcional
óptima en el ámbito profesional". Por tanto, y como quedará expuesto
en la programación de cada asignatura, la competencia comunicativa que deberá
de alcanzar el estudiante de la Titulación de Turismo se trabajará teniendo en
cuenta los contextos y actividades más frecuentes que determinan su futura
actividad laboral.
IV.a.- OBJETIVOS GENERALES de referencia
Los objetivos generales,
atendiendo a los niveles de referencia señalados en los descriptores que
aparecen en el Marco de Referencia
Europeo, son:
Usuario competente |
C2 |
Es capaz de comprender
con facilidad prácticamente todo lo que oye o lee. Sabe reconstruir la
información y los argumentos procedentes de diversas fuentes, ya sean en
lengua hablada o escrita, y presentarlos de manera coherente y resumida. Puede expresarse
espontáneamente, con gran fluidez y con un grado de precisión que le permite
diferenciar pequeños matices de significado incluso en situaciones de mayor
complejidad. |
C1 |
Es capaz de comprender
una amplia variedad de textos extensos y con cierto nivel de exigencia, así
como reconocer en ellos sentidos implícitos. Sabe expresarse de
forma fluida y espontánea sin muestras muy evidentes de esfuerzo para
encontrar la expresión adecuada. Puede hacer un uso
flexible y efectivo del idioma para fines sociales, académicos y
profesionales. Puede producir textos
claros, bien estructurados y detallados sobre temas de cierta complejidad,
mostrando un uso correcto de los mecanismos de organización, articulación y
cohesión del texto. |
|
Usuario independiente |
B2 |
Es capaz de entender las ideas principales de textos complejos que traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización. Puede relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de ninguno de los interlocutores. Puede producir textos claros y detallados sobre temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales indicando los pros y los contras de las distintas opciones. |
B1 |
Es capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en lengua estándar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio. Sabe desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua. Es capaz de producir textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés personal. Puede describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes. |
|
Usuario básico |
A2 |
Es capaz de comprender frases y expresiones de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes (información básica sobre sí mismo y su familia, compras, lugares de interés, ocupaciones, etc.) Sabe comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales. Sabe describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas. |
A1 |
Es capaz de comprender y utilizar expresiones cotidianas de uso muy frecuente así como frases sencillas destinadas a satisfacer necesidades de tipo inmediato. Puede presentarse a sí mismo y a otros, pedir y dar información personal básica sobre su domicilio, sus pertenencias y las personas que conoce. Puede relacionarse de forma elemental siempre que su interlocutor hable despacio y con claridad y esté dispuesto a cooperar. |
El Marco de Referencia Europeo indica
que “los fines y objetivos de aprendizaje
y enseñanza de las lenguas deberían fundamentarse en la apreciación de los
alumnos y de la sociedad, en las tareas, las actividades y los procesos
lingüísticos que los alumnos tienen que llevar a cabo para satisfacer esas
necesidades y en las competencias y estrategias que deben desarrollar para
conseguirlo”. El mismo documento señala como objetivos de la enseñanza y
aprendizaje de las lenguas extranjeras el desarrollo de las competencias
globales del alumno, entre las que destaca:
·
Las competencias generales: saber ser, saber
hacer y saber aprender.
·
Las competencias comunicativas: lingüísticas,
sociolingüísticas y pragmáticas.
La inclusión de las competencias globales (saber ser, saber hacer, saber
aprender) junto a las competencias comunicativas persigue la creación y
desarrollo de una competencia plurilingüe y pluricultural que le permita al
alumno, como señala el Marco de
Referencia Europeo:
·
Construir su identidad lingüística y cultural
mediante la integración en ella de una experiencia plural de aquello que es
diferente a lo propio.
·
Desarrollar su capacidad de aprender a partir
de esta misma experiencia plural de relacionarse con varias lenguas y culturas.
Es necesario destacar que la meta de formación de la materia en los tres
cursos no se limita a desarrollar y potenciar entre los alumnos la adquisición
de un nivel de competencia comunicativa, sino que se propone también facilitar
el cambio progresivo de una cultura basada en la enseñanza a un modelo basado
en el aprendizaje. Como objetivo debe presentarse, por tanto, no sólo la
obtención de unos niveles de competencia lingüística, sino el fomento de la
autonomía del aprendizaje. Aprender una lengua significa también saber definir
los actos de aprendizaje: para qué se aprende, cómo se aprende, qué se está
aprendiendo. El concepto de autonomía del aprendizaje significa desarrollar en
el alumno su capacidad para:
·
Saber fijarse objetivos de adquisición.
·
Saber dotarse de los medios para alcanzar
dichos objetivos.
·
Saber evaluar los resultados.
En este mismo sentido, el Marco de
Referencia Europeo señala que "resulta
útil asegurarse que las estrategias de comunicación y de aprendizaje se
conciban como un objetivo, aunque no sean un fin en sí mismas, si consideramos
que pueden ayudar a agilizar las competencias individuales con el fin de
ponerlas en práctica, e incluso mejorarlas y ampliarlas”. Así pues, los
objetivos no deben cerrarse a priori
sino que serán revisables a lo largo de todo el proceso según las estrategias
del usuario.
IV.b. Objetivos generales más detallados
La
adquisición de las lenguas con fines específicos debe desarrollarse en
contextos habituales del sector profesional. Los objetivos y contenidos estarán
dirigidos en gran medida, por tanto, a las necesidades concretas de los alumnos
de forma que el aumento de la competencia comunicativa signifique también un
aumento de la competencia profesional.
Los
fines globales específicos de
turismo para las asignaturas incluyen:
* CONOCIMIENTOS:
Desarrollar conocimientos teórico-prácticos de inglés con temas relacionados
con el mundo profesional de "turismo". Ello conlleva el desarrollo de
un amplio vocabulario turístico contextualizado. El recorrido de los diversos
temas deberá incidir también en una ampliación de los conocimientos sobre
materias de turismo en general.
* CAPACIDADES:
Desarrollar capacidad de análisis, síntesis, evaluación, relación, comparación
y profundización de los contenidos propios de la gestión turística en
inglés. El desarrollo de estas
capacidades supone su realización vis-a-vis,
por teléfono, por correo electrónico y por internet con la suficiente fluidez y
precisión como para evitar provocar equívocos importantes.
* ACTITUDES:
Desarrollar actitudes basadas en las
experiencias propias en situaciones en inglés. Estas actitudes deberán incluir
la consideración adecuada de cortesía en el trato, iniciativa personal de
anticipación de problemas, disposición favorable hacia el trabajo en equipo,
apertura e interés por las personas de otros lugares y su cultura, y de
optimismo comunicativo (tal como indica Alcaraz que es característico del
lenguaje de turismo). Una actitud fundamental es la de la disposición de
aprender del error propio e incluso convivir con él, lo cual conlleva superar
el tan extendido miedo a tomar riesgos que pudieran dejarnos en evidencia, un
miedo que inhibe la expresión oral misma en lengua extranjera.
* HABILIDADES:
Desarrollar las habilidades necesarias para la aplicación del inglés en
contextos específicos y situaciones
reales. Entre ellas la habilidad de tomar notas durante las conversaciones
telefónicas en inglés, detectar el propósito real o el interés ulterior que
suele esconderse tras las frases incorrectas de personas que usan el inglés
como idioma extranjero, y también la habilidad de transmitir y reconocer
situaciones de humor en lengua inglesa.
Respecto
a la competencia lingüística, los alumnos pueden aportar sus conocimientos
previos adquiridos en otros niveles de enseñanza. El avance en el componente
lingüístico (fonético, ortográfico, semántico y gramatical) se produce de forma
simultánea.
A continuación se detallan
los objetivos y las funciones comunicativas del ámbito profesional turístico
que se trabajan durante los tres cursos.
TEMA 1: MEDIOS
DE TRANSPORTE
Objetivos comunicativos:
·
Informarse sobre los distintos horarios y
precios de los diferentes medios de transporte.
·
Informarse sobre la ubicación de estaciones,
aeropuertos, paradas de taxis, metro, etc.
·
Informar a los clientes sobre todo aquello
que tiene relación con los medios de transporte.
·
Saber vender billetes y hacer reservas.
Funciones comunicativas:
·
Comprender las peticiones de un viajero, bien
directamente o por teléfono.
·
Realizar las operaciones correspondientes
directamente o través del terminal del ordenador.
·
Comprender y plantear preguntas a los
viajeros.
·
Informar e informarse sobre lo que está
autorizado, prohibido y de las obligaciones de los viajeros.
·
Redactar y completar cualquier tipo de
formulario relacionado con los medios de transporte (petición de reserva,
billetes, etc.)
TEMA 2:
HOTELES
Objetivos comunicativos:
·
Acoger a los clientes y ponerse a su
disposición.
·
Resolver los problemas de los clientes
·
Informarlos sobre el hotel y su entorno.
·
Conocer y describir el hotel según categorías
.
·
Distraer y convencer a los clientes.
Funciones comunicativas:
-
Describir,
establecer las diferentes características de un establecimiento hotelero.
-
Localizar
el establecimiento hotelero con referencia a otros elementos importantes del
lugar: entorno, monumentos, aeropuertos, estaciones, etc.
-
Realizar reservas de forma manual o por medio
de medios informáticos.
-
Realizar modificaciones o anulaciones de
reservas de forma manual o por medios informáticos.
-
Dar la dirección del establecimiento: número,
calle, código postal.
-
Tomar y
confirmar las reservas de los clientes ya sea por teléfono, carta, correo
electrónico, etc.
-
Tratar de forma correcta y educada a los
clientes.
-
Rellenar las fichas de reservas consultando
el planning del hotel.
-
Acoger a los clientes atendiendo a su estatus
social y conociendo su cultura y costumbres.
-
Plantear distintos tipos de preguntas a los
clientes y anotar las respuestas para facilitar informaciones complementarias
del agrado de los clientes.
-
Estudiar y responder a los problemas de los
clientes con toda educación intentando quitarles importancia y dar prontas
soluciones.
-
Invitar a los clientes a las distintas
actividades propuestas por el hotel. Incitarlos a su participación siempre
dentro de la libertad de elección.
-
Preparar una nota o factura, entregársela al
cliente o mandársela por carta.
Objetivos específicos
·
Informar e informarse sobre viajes,
estancias, circuitos, alquileres...
·
Informar e informarse sobre los
precios y condiciones de venta de cada uno de los servicios ofrecidos.
·
Informar e informarse sobre las
características principales de países y ciudades ofertadas.
·
Conocer conceptos de la venta de
paquetes de viajes programados.
·
Ofrecer y crear programas a la medida
del cliente.
·
Saber hacer la promoción de cualquiera
de los servicios ofrecidos por la agencia en especial de viajes, estancias y
visitas guiadas.
Funciones comunicativas
- Dialogar con los clientes y otros profesionales directamente o por teléfono.
- Leer programas, horarios, circuitos e interpretarlos.
- Presentar de una forma precisa y completa los paquetes turísticos sobre estancias en hoteles y viajes programados.
- Ofrecer al cliente todas las informaciones útiles para realizar el viaje: documentos, formalidades sanitarias, moneda...
- Presentar los diferentes tipos de viviendas que se ofrecen en alquiler
- Orientar y convencer a los clientes.
OTROS TEMAS: De posible ampliación voluntaria en cada
uno de los cursos a elección de los estudiantes
En cada curso existe la posibilidad de incorporar algunos temas seleccionados por los estudiantes. Además, tienen trabajos en seminarios, tutorías, en grupos, parejas o individualmente, de manera tutelada o en forma de autoaprendizaje. Por ello, se incluye a continuación una lista de otros temas que interesan al profesional de turismo y que, a menos que sean seleccionados por los alumnos para ser incluidos en el programa, sólo van apareciendo en alguna medida transversalmente dentro de las otras unidades.
(4) "Oficinas de Turismo" (las oficinas dependientes de la Junta o los Ayuntamientos donde los turistas que viajan por su cuenta van a pedir información y ayuda de todo tipo: mapas, planos de la ciudad, hoteles donde quedarse, cómo hacer si les han robado el bolso, por ejemplo...).
(5) “Turismo de Congresos y Convenciones Internacionales".
(6) "Inserción en el mundo laboral" (cómo solicitar un puesto de trabajo, redacción de un CV y de una carta adjunta, preparar una "entrevista" de tipo laboral).
(7) Gastronomía y hostelería.
(8) Turismo deportivo (p. ej. relacionado con organización de Juegos del Mediterráneo, Almería 2005).
(9) Turismo
rural (de interés creciente en nuestra provincia).
FUNCIONES
COMUNICATIVAS
Sólo
para que quede constancia, y sin que ello suponga un listado de contenidos
funcionales exhaustivo ni tampoco ordenado de lo que vaya a recorrerse durante
la materia, se ofrece a continuación una lista orientativa de funciones
comunicativas que tienen incidencia en muchas situaciones de trabajo del
profesional del turismo. Dichas funciones se tratan en las diferentes unidades
de forma contextualizada:
Sobre
información
- solicitar información
- decir que no sé
- obtener información por teléfono
Sobre
actitudes
- Calmar a alguien
- Preguntar sobre preferencias
- Indicar que algo no tiene importancia
- Solidarizarse
Sobre acciones
- Ofrecerse a hacer algo para alguien
- Decir que tiene intención de hacer algo
- Indicar que puede hacer algo
- Indicar que no puede hacerlo
- Dar permiso
- No dar permiso
- Indicar que alguien tiene la obligación de hacer
algo
- Indicar que alguien no debe hacer algo
- Explicar cómo hacer algo
- Aconsejar
una acción
- Aconsejar que no se haga algo
- Sugerir
- Indicar que está dispuesto a hacer algo
- secuenciar
Fórmulas
sociales
- Iniciar conversación con desconocido
- Presentarse
- Presentar a alguien
- Responder a una presentación
- Llamar la atención de alguien
- Saludar a alguien
- Preguntar cómo está
- Indicar cómo está
- Invitar a alguien
- Aceptar una invitación
- Rechazar una invitación
- Agradecer
- Responder a agradecimiento
- Dar la enhorabuena y felicitar
- Responder a felicitaciones y cumplidos
- Decir que lo lamenta y disculparse
- Dejar a alguien un momento
- Terminar una conversación
- Despedirse
- Excusas
- Decir que no, con tacto
Hacer que funcione la comunicación
- Pedir a alguien que repita
- Comprobar que uno ha entendido bien
- Comprobar que otro ha entendido
- Repetir
- Decirlo de otra manera
- Dar un ejemplo
- Mostrar que está prestando atención
-
Mostrar interés
- Me
sigue?
- Darse un momento para pensar
- Lo principal es
- Dar una sugerencia
- Subrayar algo
- Dar un motivo
- Corregirse
- Solidarizarse
V.- METODOLOGÍA
Uno de los elementos más
significativos en los cambios metodológicos propuestos para la formación del
EEES, y que también queda reflejado en el Marco
de Referencia, se refiere a cambiar la cultura de la enseñanza que aún
domina en las aulas universitarias por una cultura del aprendizaje. La
formación universitaria persigue potenciar entre los estudiantes universitarios
la autonomía del aprendizaje.
Desde años el Consejo de Europa ha
fomentado un enfoque basado en las necesidades comunicativas de los alumnos (ya
en los años 80 promovieron múltiples acciones ancladas en funciones, incluidas
en lo que se conoció como el “Threshold Level”) y en el uso de materiales y
métodos que encaminados a satisfacer esas necesidades. El enfoque comunicativo
desde 1975 ha experimentado notables cambios hasta alcanzar las características
metodológicas que presenta el Marco de
referencia del año 2000:
-
Una actitud constructiva ante los errores, que
se entienden como signos de la voluntad de comunicarse a pesar del riesgo de
equivocarse, a medida que el alumno avanza por los pasos intermedios hacia el
dominio de la lengua.
-
El análisis del discurso como fundamento de
estudio de la gramática y de los textos.
-
Las actividades se basan en las diferentes
estrategias de comprensión y producción.
-
Por último, el concepto de evaluación conlleva
una autocorrección y una reflexión que
supone avanzar en el desarrollo del autoaprendizaje.
Según el enfoque comunicativo el alumno ha de ocupar un papel mucho más
activo que en otras metodologías tradicionales. La elección de contenidos no ha
de estar sólo determinada por las necesidades (en este caso, profesionales) del
alumno, sino que éste ha de participar también en la determinación de
objetivos, planificación de actividades y elección de métodos de evaluación. El
docente se convierte entonces en un asesor y guía del proceso de aprendizaje,
cuyo último responsable ha de ser el alumno.
La programación de los tres cursos se ofrece
de manera global con contenidos secuenciados. El punto de partida de la
secuenciación toma como base los conocimientos y habilidades que ya poseen los
estudiantes. El desarrollo debe suponer no sólo la acumulación de contenidos,
sino su integración, profundización y ampliación, todo ello dentro de una
visión coherente y unificada, no fragmentada. Hay que construir sobre lo
anterior, lo cual requiere una visión global pero al mismo tiempo una visión
estratégica de progreso por fases. Es fundamental que el estudiante sintonice
con esta visión, para poder relacionar cada fase y cada actividad con sus
objetivos estratégicos últimos. Esto ayuda a dar mayor sentido al esfuerzo que
el estudiante pone de su parte. Para potenciar esta sintonía con el proceso
general conviene que cuanto antes participe de forma activa en un debate sobre
la visión global y los pasos estratégicos que se definen para alcanzar los
objetivos generales.
Este enfoque exige del alumno que vaya adquiriendo el conjunto de
destrezas metodológicas, lingüísticas y metacognitivas que caracterizan el
comportamiento autónomo.
De forma general y, teniendo en cuenta la división entre clases teóricas
y prácticas, las diferentes modalidades docentes utilizadas se engloban dentro
de esta metodología de corte pragmático-comunicativo sin renunciar a
actividades propuestas por metodologías más tradicionales.
Es cierto que en un proceso de enseñanza-aprendizaje de idiomas en algún
momento se hará uso de la lección magistral pero siempre estas clases teóricas
conducirán de forma inmediata a las prácticas correspondientes, para las que se
utilizará desde las conocidas técnicas de grupo y aprendizaje cooperativo hasta
laboratorios de idiomas (para las actividades de teléfono), salas de
informática con internet (para el autoaprendizaje) y exposiciones orales en
clase, en seminario y entrevistas personales en tutoría.
La importancia del autoaprendizaje dentro del programa de la materia
supone una importante inversión de esfuerzo en el diseño de portales de trabajo
en la red internet, el desarrollo de tutorías especializadas de seguimiento de
trabajos, y la realización de seminarios.
Para la definición de los contenidos temáticos se ha contado con un
amplio esfuerzo continuado de identificación de las necesidades que el estudiante va a tener y del ámbito en
que va a desarrollar no sólo su carrera sino su ejercicio profesional; el
estudio conlleva investigación en la creciente bibliografía especializada,
entrevistas con profesionales de turismo y encuestas a los diferentes sectores
relacionados, incluyendo profesores y estudiantes. Los temas
("topics") que sirven de presentación a cada una de las unidades
didácticas han sido escogidos de entre una amplia gama de posibilidades, con
objeto de hacer llegar a los estudiantes los contenidos fundamentales,
esenciales, o un conocimiento general
en el campo de manera interesante y accesible y relacionada con la experiencia
y las expectativas de los estudiantes junto con las actividades prácticas
convenientes para que desarrolle no sólo conocimientos sino también
competencias y destrezas; o en
otros términos: capacidades, habilidades y actitudes.
Una importante decisión
adoptada pensando en el beneficio del estudiante es la identificación de un
libro auxiliar concreto para cada curso. Sin que ello restrinja para nada los
amplios contenidos que estos programas pretenden recorrer, disponer de un texto
de referencia concreto para cada curso permite que los estudiantes visualicen
fácilmente el desarrollo futuro de la materia, revisen materiales ya pasados y
sobre todo sirve de esqueleto donde insertar las múltiples tareas, actividades
y materiales complementarios. Sirve de referencia para ordenar los puntos de
gramática, fonética, léxico y textos de lectura. El mismo orden es el que se
utiliza para las grabaciones de audio y de video que se ofrece al alumno. Los
textos auxiliares de referencia son los siguientes: Para el primer curso
(obligatorio) “Introducción al Idioma A: Inglés” usamos una publicación de Harding, K. and Henderson, P., High
Season: English for the Hotel and Tourist Industry. (Oxford University Press, 2001). Para
el segundo curso (troncal) “Idioma: Inglés” usamos una publicación de Jacob, M
and Strutt, P., English for International
Tourism (Longman, 1997). Para el tercer curso (optativo) “Inglés III”
usamos una publicación de Leo Jones, Welcome! (Cambridge
University Press, 1998).
A pesar de que hay elementos de programación
basada en tareas, se incluye también un
surtido de propuestas basadas en nociones, funciones, estructuras y léxico para
que sea una programación completa. El uso del elemento “tema” (“topic”) para la denominación de las
unidades permite la inclusión de todos los demás elementos que he estimado
convenientes de los distintos enfoques de programas basados en procesos
(métodos), productos (contenidos) o destrezas.
El enfoque de enseñanza y aprendizaje
adoptado se centra en la acción y considera a los alumnos principalmente como
agentes sociales, es decir, como
miembros de una sociedad que tiene tareas (no sólo relacionadas con la lengua)
que llevar a cabo en una serie determinada de circunstancias, en un entorno
específico y dentro de un campo de acción concreto. De esta manera, sus actos
de habla forman parte de un contexto social más amplio.
La comunicación y el aprendizaje suponen la
realización de tareas que no son sólo de carácter lingüístico, aunque conlleven
actividades de lengua y requieran la competencia comunicativa del individuo. En
la medida en que estas tareas no sean rutinarias ni automáticas exigen el uso
de estrategias en la comunicación y en el aprendizaje.
La competencia lingüística supone el conocimiento y la utilización
adecuada del sistema lingüístico. La competencia sociolingüística consiste en
adecuar el discurso a la situación comunicativa teniendo en cuenta el papel que
representan cada uno de los interlocutores (amigo, superior, cliente), las
características de la situación (formal, informal) así como las intenciones y
necesidades comunicativas. La competencia discursiva consiste en adecuar la
organización del discurso de una forma coherente y cohesionada. La competencia
estratégica consiste en realizar los ajustes necesarios durante la
comunicación; se incluye en ella todo lo relacionado con las aclaraciones,
matizaciones y precisiones que se realizan entre los interlocutores. Finalmente,
la competencia sociocultural permite conocer los aspectos más relevantes de la
cultura de los países cuya lengua es estudiada.
Este
enfoque metodológico supone las siguientes actividades:
·
Facilitar actividades que ayuden a diversificar
las estrategias de aprendizaje.
·
Investigar las estrategias de aprendizaje con
los estudiantes y reflexionar sobre ellas.
·
Crear situaciones de discusión en grupo para
determinar las necesidades y los objetivos.
·
Utilizar criterios procesuales, integradores e
interactivos en la construcción del curriculum.
·
Aplicar procedimientos de autoevaluación
continua y facilitar la elaboración de criterios y pruebas de autoevaluación
por los propios estudiantes.
·
Evaluar regularmente el progreso de los
estudiantes respecto al "aprender a aprender."
En consecuencia, podríamos
resumir los procesos metodológicos de la enseñanza-aprendizaje con las
siguientes consideraciones:
·
Desarrollo
del aprendizaje de las destrezas comunicativas.
·
Progresión
negociada del aprendizaje.
·
Valorar
la inclusión de estrategias de aprendizaje y comunicativas.
·
Fomentar
la evaluación continua.
Actividades
comunicativas en parejas y grupos
Muchas de las actividades
están diseñadas para ser realizadas en parejas o en grupos de 3 a 9 alumnos, lo
cual permite que cada uno de los estudiantes tome parte activa en prácticas de
expresión oral durante una cantidad de
tiempo mucho mayor en conversación directa real y al mismo tiempo libera a los
participantes del temor de cometer errores al hablar o de quedar mal ante la
clase entera y el profesor. Ello pone al estudiante en situación de hablar con
otras personas que tienen diferente nivel, unos con más soltura otros con
menos, lo cual es más cercano a la realidad del ejercicio de su profesión, en
que con frecuencia cuenta más la habilidad de adaptarse a la comprensión del
interlocutor que la capacidad de producir oraciones gramaticalmente correctas.
La situación que se crea es de comunicación real y eficaz, se fomenta la
empatía como vehículo de comprensión y se rompe la barrera que inhibe la
expresión oral en inglés de personas que lo utilizan como segunda lengua. Dicha
comunicación no ha de verse interrumpida para corregir aspectos lingüísticos.
El ambiente creado favorece la colaboración entre compañeros quienes comprueban
que van adquiriendo mayor autoconfianza para hablar en inglés delante de otros,
tienen mucho que aprender de los demás y no sólo del profesor. Para que el
beneficio sea máximo, se requiere cierto tiempo de adaptación inicial a este
estilo de práctica hasta convertirse en habitual y el ambiente sea de
comunicación desenfadada y alegre como ocurre con toda interacción entre
personas; lo fundamental es potenciar un clima de aprendizaje, un ambiente en
el que se da por hecho que todos desean participar y cada uno aprende de los
demás; para maximizar el beneficio hay que asegurar que los grupos y parejas
cambien con frecuencia.
Cada
alumno ha de habituarse a recoger siempre por escrito algunos términos y
expresiones nuevas en un glosario personal que se engrosa en las prácticas
orales y en las actividades escritas dentro y fuera del horario de clases. El
vocabulario debe ir aumentando todos los días de forma sistemática y también
espontánea.
Las
actividades comunicativas que se realizan dentro del aula incluyen
representaciones de roles dentro de grupos pequeños, conversaciones
telefónicas, intercambio de información en parejas con ejercicios de
“information gap” y exposiciones de temas muy breves ante grupos de menos de 10
personas quienes acaban introduciendo el debate entre ellos y practicando el
vocabulario nuevo de cada unidad. En cada vez más ocasiones participan
estudiantes extranjeros (cuyo número continúa avanzando por encima del 40% cada
año, lo cual implica duplicarse cada dos años) quienes ayudan a reproducir en
el aula situaciones reales de interacción comunicativa en lengua inglesa.
La
metodología empleada se beneficia del reconocimiento del alumno del proceso de
aprendizaje; especialmente al inicio de cada curso nos detenemos a reflexionar
sobre el efecto que cada tipo de actividad tiene sobre el desarrollo de
destrezas comunicativas. El debate promueve que estudiante vaya adoptando un
papel cada vez más activo en su propio aprendizaje.
Hay
un amplio número de grabaciones para utilizar en el aula y a disposición de los
estudiantes para practicar las diferentes habilidades de escuchar para extraer
información general, de escuchar para obtener detalles específicos, de pasar
por alto detalles sin importancia o de deducir la actitud por la entonación.
Buena parte de las audiciones son del uso real de inglés en situaciones
auténticas; hay un amplio surtido de acentos y estilos de expresión. Los
estudiantes han de afrontar las audiciones como si de desarrollo muscular se
tratara: cuanto más se practica, mejor funciona y más cómodo y confiado se
siente uno.
VI. LA
EVALUACIÓN
La evaluación no ha de verse sólo como una
forma de valorar el dominio lingüístico que tiene el estudiante, sino también
como una forma de potenciar su autoconfianza, su papel activo en el proceso de
aprendizaje, y también su participación activa en todo lo que se realiza en
clase y su asistencia continuada. Pero no termina ahí el surtido de beneficios
de la evaluación: sirve para comprobar la eficacia de los métodos y los materiales
empleados, la calidad del discurso, la satisfacción del alumno y del profesor y
la eficacia de la enseñanza en general.
Como
ha quedado expuesto en el apartado metodológico, la aplicación de criterios
procesuales al ámbito de la enseñanza y aprendizaje de los idiomas conlleva el
fomento de un sistema de evaluación continua.
En la evaluación de la asignatura se valoran
los conocimientos y las habilidades. La
evaluación será continua dentro del escaso margen que permite el marco
universitario. Se procurará que el estudiante sea partícipe activo del proceso
de evaluación, haciéndole ver la importancia que tiene el demostrar las
habilidades que ha ido adquiriendo en clase, para lo cual se dispondrá de un
surtido de mecanismos de autoevaluación (algunos dispuestos en la red). Hay más de una prueba de
cada una de las distintas destrezas comunicativas de modo que el alumno pueda
valorar adecuadamente su proceso de aprendizaje y aplicar las correcciones
pertinentes, si fuera necesario. Además,
y cumpliendo las normas impuestas por la Universidad, habrá un examen final en
cada curso que consta de varias partes entre las que se incluye una parte oral
presencial y otra que valora el uso del teléfono.
Fundamental
para un sistema de evaluación es que sea válido, fiable y viable. La validez
viene avalada por el hecho de que lo que evalúa es lo que previamente se ha
recogido en el programa docente. Para aumentar la fiabilidad del método de
evaluación se utiliza más de un medio, complementando el juicio del profesor
con los resultados de la opinión del alumno sobre su propio progreso (en
entrevistas personales que se realizan aproximadamente al inicio, mitad y final
del curso) y el resultado de las pruebas de autoevaluación sobre conocimientos
y destrezas específicas de las que disponemos. La viabilidad es lo que pone los
límites reales: trabajamos con la
presión del tiempo útil, pues en cursos con más de 100 alumnos, lograr
entrevistarlos a cada uno tres veces en el año puede suponer más de 15 horas.
Por ello, aprovechamos para realizarlas de manera simultánea a otras
actividades dentro de clase.
Lo
que sí se realiza de manera formal e individualizada es la prueba oral final
que consiste en las siguientes partes que incluyen interacción y expresión oral
y escrita:
1. una conversación a modo
de introducción (se simula un entorno formal de trabajo que escoge el alumno de
entre las situaciones típicas de trabajo que se han recorrido durante el
curso).
2. debate breve sobre temas
de dicho trabajo para mostrar capacidad de comprensión y comunicación oral en
conversación con el profesor.
3. llamada telefónica para
recoger un recado (en la asignatura obligatoria de Primer Curso), obtener
información (la asignatura troncal de Segundo Curso) o negociar algunos cambios
(en la asignatura optativa de Tercer Curso).
4. redacción en que el
alumno expresa sus planes de trabajo futuro y ha de incorporar algunos puntos
que han surgido en la conversación.
5. trabajo en equipo o
parejas (en una tarea que se asigna, como rellenar un formulario para el
alquiler de un vehículo, entrevistar a una persona que acaba de volver de una
excursión turística en la ciudad, etc.).
Para
que los estudiantes puedan evaluar regularmente su progreso, es conveniente que
se familiaricen con la plantilla de autoevaluación que propone el Marco de referencia:
Niveles comunes de referencia: cuadro de
autoevaluación
COMPRENSIÓN |
B1 |
B2 |
Comprensión auditiva |
Comprendo las ideas principales cuando el discurso es
claro y normal y se tratan asuntos cotidianos que tienen lugar en el trabajo,
en la escuela, durante el tiempo de ocio, etc. |
Comprendo discursos y conferencias extensos e incluso sigo
líneas argumentales complejas siempre que el tema sea relativamente conocido.
Comprendo casi todas las noticias de la televisión y los programas sobre
temas actuales. Comprendo la mayoría de las películas en las que se habla en
un nivel de lengua estándar. |
Comprensión lectora |
Comprendo textos redactados en una lengua de uso habitual y cotidiano o relacionada con el trabajo. Comprendo la descripción de acontecimientos, sentimientos y deseos en cartas personales. |
Soy capaz de leer artículos e informes relativos a
problemas contemporáneos en los que los autores adoptan posturas o puntos de
vista concretos. Comprendo la prosa literaria contemporánea. |
<div align="center">
</div>
B1 |
B2 |
|
Interacción |
Sé desenvolverme en casi todas las situaciones que se me presentan cuando viajo donde se habla esa lengua. Puedo participar espontáneamente en una conversación que trate temas cotidianos de interés personal o que sean pertinentes para la vida diaria (por ejemplo, familia, aficiones, trabajo, viajes y acontecimientos actuales). |
Puedo participar
en una conversación con cierta fluidez y espontaneidad, lo que posibilita la
comunicación normal con hablantes nativos. Puedo tomar parte activa en
debates desarrollados en situaciones cotidianas explicando y defendiendo mis
puntos de vista. |
Expresión |
Sé enlazar frases de forma sencilla con el fin de describir experiencias y hechos, mis sueños, esperanzas y ambiciones. Puedo explicar y justificar brevemente mis opiniones y proyectos. Sé narrar una historia o relato, la trama de un libro o película y puedo describir mis reacciones. |
Presento
descripciones claras y detalladas de una amplia serie de temas relacionados
con mi especialidad. Sé explicar un punto de vista sobre un tema exponiendo
las ventajas y los inconvenientes de varias opciones. |
<div align="center">
ESCRIBIR |
B1 |
B2 |
Expresión escrita |
Soy capaz de escribir textos sencillos y bien enlazados
sobre temas que me son conocidos o de interés personal. Puedo escribir cartas
personales que describen experiencias e impresiones. |
Soy capaz de escribir textos claros y detallados sobre una amplia serie de temas relacionados con mis intereses. Puedo escribir redacciones o informes transmitiendo información o proponiendo motivos que apoyen o refuten un punto de vista concreto. Sé escribir cartas que destacan la importancia que le doy a determinados hechos y experiencias. |
<div align="center">
Niveles
comunes de referencia: aspectos cualitativos del uso de la lengua hablada
|
ALCANCE |
CORRECCIÓN |
FLUIDEZ |
INTERACCIÓN |
COHERENCIA |
B2 |
Tiene un nivel de
lengua lo bastante amplio como
para poder ofrecer
descripciones claras y expresar
puntos de vista sobre temas generales
sin evidenciar la búsqueda
de palabras y sabe
utilizar oraciones complejas
para conseguirlo |
Demuestra un control gramatical
relativamente alto. No comete
errores que provoquen la incomprensión y
corrige casi todas sus incorrecciones. |
Es capaz de producir fragmentos de discurso con un ritmo bastante uniforme; aunque puede dudar mientras busca estructuras o expresiones. Se observan pocas pausas largas. |
Inicia el discurso,
toma su turno de palabra en el momento
adecuado y finaliza una conversación
cuando tiene que hacerlo, aunque
puede que no lo haga siempre con
elegancia. Colabora en debates que traten
temas cotidianos confirmando su
comprensión, invitando a los demás a
participar, etc. |
Utiliza un número
limitado de mecanismos de cohesión para convertir
sus frases en un discurso claro y coherente,
aunque puede mostrar cierto «nerviosismo» si la
intervención es larga. |
B1 |
Tiene un repertorio
lingüístico lo bastante amplio como
para desenvolverse y un
vocabulario adecuado para
expresarse, aunque un tanto
dubitativamente y con circunloquios,
sobre temas tales como su familia,
sus aficiones e intereses,
su trabajo, sus viajes y
acontecimientos actuales. |
Utiliza con razonable corrección un
repertorio de fórmulas y estructuras
de uso habitual y asociadas
a situaciones
predecibles. |
Puede continuar hablando de forma comprensible, aunque sean evidentes sus pausas para realizar
una planificación
gramatical y léxica y una
corrección, sobre todo en largos periodos de expresión libre. |
Es capaz de iniciar,
mantener y terminar conversaciones
sencillas cara a cara sobre temas cotidianos
de interés personal. Puede
repetir parte de lo que alguien ha dicho para
confirmar la comprensión mutua. |
Es capaz de enlazar
una serie de elementos breves, diferenciados y
sencillos para formar una secuencia lineal de ideas
relacionadas. |
</div>
Con
respecto a la autoevaluación, la precisión de su uso aumenta cuando se cuenta
con descriptores claros que definen patrones de dominio lingüístico. Es por
este motivo que se incluye los detalles anteriores referidos a los dos niveles
(B1 y B2) de referencia con respecto a la comprensión auditiva y lectora y la
expresión oral y escrita. La capacidad de beneficiarse de la autoevaluación
crece con el uso, por lo que a medida que se incorpora como vehículo de
autocontrol de progreso en todos los cursos, los estudiantes van aprendiendo a
obtener cada vez mayor provecho de este medio. Es importante reconocer que las
descripciones referidas son las mismas que utiliza el profesor para evaluar a los
alumnos, por lo que a medida que se adquiere mayor experiencia, el proceso de
evaluación de alumnos va alineándose con el resultado de la evaluación del
profesor a quien hay que ir viendo cada vez menos como externo al proceso de
aprendizaje del alumno y cada vez más como colaborador y ayudante. Por ello la
autoevaluación sirve de herramienta para la motivación y la toma de conciencia
de los alumnos para apreciar sus cualidades, reconocer sus insuficiencias y
orientar su aprendizaje de manera más eficaz.
VII.-
BIBLIOGRAFÍA GENERAL
a. Marco legal: Principales documentos referentes al Espacio Europeo de
Educación Superior y declaraciones estratégicas europeas:
Cartamagna Bolonia, septiembre de 1988: http://www.ual.es/personal/nperdu/cartamagna_Bolonia_1988.htm
París, Declaración de la Sorbona, mayo de 1998:
http://www.ual.es/personal/nperdu/Declaracio_Sorbona_ESP.PDF
Declaración de Bolonia, junio de 1999:
http://www.ual.es/personal/nperdu/DeclaracBOLONIA.htm
Declaración de Praga, mayo de 2001:
http://www.ual.es/personal/nperdu/praga.html
Declaración de Berlín septiembre 2003:
http://www.ual.es/personal/nperdu/DeclConfBerlin.pdf
Real Decreto 1125/2003,de 5 de septiembre, por el que se establece el sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en todo el territorio nacional. BOE, 18 se septiembre de 2003:
Real Decreto 1044/2003,de 1 de agosto, por el que se establece el procedimiento para la expedición por las universidades del Suplemento Europeo al Título. BOE, 11 se septiembre de 2003:
http://www.um.es/eees/documentos/rd/rd-suplemento-titulo.pdf
b. Obras de referencia metodológica:
Marco de Referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la
evaluación de las lenguas: http:// http://cvc.cervantes.es/obref/marco/
c. Manuales, textos y material de aula
Big City
(video editado por Oxford University Press.
Eastwood, J. (1994) English for travel. Oxford: Oxford University Press.
Gallego Juan, J. (1992) Checkpoint II English in
tourism. Centro Estudios Ramon
Areces.
Harding,
K. and Henderson, P. (1994, 2001 – 10th Ed) High Season: English for the Hotel and Tourist Industry. Oxford:
Oxford University Press.
Harding, Keith
& Duckworth, Michael. (1998) Going International: English for
Tourism. Oxford University Press.
Helgesen, M. (2000) Workplace English travel file.
Student book. Essex: Longman.
Iñesta, A., Baude, A. e Iglesias, M (2000) Ready to
Order Student´s Book (1º Ed.). Essex: Longman.
Jacob,
M and Strutt, P. (1997) English for
International Tourism. Essex: Longman.
Jones,
L. (1998, 2002 – 6th Ed) Welcome!
English for the travel and tourism industry. Cambridge: Cambridge
University Press.
O'Hara, F. (2002) Be My Guest student's book.
Cambridge: Cambridge University Press.
Powell,
M. (2002) in company: intermediate.
Oxford: Macmillan.
Revel, Rod
& Stott, Trish. (1993)
Highly Recommended: English for the Hotel and Catering Industry. Oxford
University Press.
Rowe, A., Smith, J. D. y Borein, F. (2002) Career
Award in Travel and Tourism: Standard level (1º Ed.). Cambridge: Cambridge
University Press.
Stott,
T. and Buckingham, A. (1995) At your
service: English for the travel and tourist industry. Oxford: Oxford
University Press.
Stott, Trish
& Holt, Roger. (1992) First Class: English for Tourism. Oxford University Press.
d. Diccionarios y léxicos especializados.
Alcaraz Varó, E., Hughes, B., Campos Pardillo, M.
A., Pina Medina, V. M., Alesón Carbonell, M. A. (2000) Diccionario de términos de turismo y de ocio (inglés-español y
español-inglés. Barcelona: Ariel.
e. Obras de interés para el diseño de este programa
Boxer, D. y Pickering, L. (1995). Problems in the
presentation of speech acts in ELT materials: The case of complaints. ELT
Journal, 49: 44-58.
Bruton,
A. (1999). Communicative task-based learning. What does it
resolve? ERIC Educational Document 427 537.
Celce-Murcia, M., Dörnyei, Z. y Thurrell, S. (1997).
On directness in communicative language teaching. TESOL Quarterly, 32, 116-119.
Charnay, D.H. y Carlson, R.A. (1995). Learning to
write in a genre: What student writers take from model texts. Research in the Teaching of English, 29:
88-121.
Edge, J. y Richards, K. (1998). Why best practice is
not enough. TESOL Quarterly, 32:
569-576.
Furneaux, C. (1999). Recent materials on teaching writing. ELT Journal, 53: 56-61.
Green, J.M. y Oxford, R. (1995). A closer look at
learning strategies, L2 proficiency, and gender. TESOL Quarterly, 29: 261-297.
Jenkins, J. (1996). Changing priorities. Speak Out! 18: 33-40.
Laufer, B. (1999). The lexical plight in second
language reading. En J. Coady y T. Huckin (Eds.), Second Language Vocabulary Acquisition. Cambridge: Cambridge University Press.
Manchón Ruiz, R.M. (1998). Broadening the concept of communication strategies in
interlanguage communication. En E. Alcón y V. Codina (Eds.), Current Issues in English Language
Methodology. Castellón: Servicio de Publicaciones, Universitat Jaume
1.
McCarthy, M. y Carter, R. (1995). Spoken grammar: What is it and how can we teach
it? ELT Journal, 49:
207-218.
Ribé,
R. (1997). Tramas Creativas y Aprendizaje de Lenguas. Barcelona: Servicio de
Publicaciones, Universitat de Barcelona.
Skehan, P. (1996). A framework for the implementation
of task-based instruction. Applied
Linguistics, 17: 38-62.
Thompson, G. (1996). Some misconceptions about
communicative language teaching. ELT
Journal, 50: 9-15.
VanPatten, B. y Sanz, C. (1995). From input to output:
Processing instruction and communicative tasks. En F.R. Eckman, D. Highland,
P.W. Lee, J, Mileham y R. Rutkowski Weber (Eds.), Second Language Acquisiton Theory and Pedagogy. NJ: Lawrence
Erlbaum.
Willis, J. (1996). A Framework for Task-Based
Learning. Essex: Longman.
UNIVERSIDAD DE ALMERÍA
Departamento de Filología Inglesa y Alemana
Programa
detallado de la asignatura
“Inglés
III”(Plan 1997)
Ampliación de Idioma A: Inglés” (Plan 2000)
Ficha resumida
Año académico: 2003-2004
Código: 64973204 (Plan 1997) Tendrá el código 640273XX el próximo año de
implantación del Plan 2000)
Titulación: Diplomado en
Turismo (Plan 1997)
Carácter: Optativo
Ciclo: 1º
Curso y grupo: tercer curso
Créditos: 6 (4
teóricos + 2 prácticos)
Descriptor:
“perfeccionamineto de uno de los idiomas cursado en idiomas II” elegido por el
alumno de entre francés, inglés y alemán y con especial aplicación al sector
turístico”.
Departamento: Filología
Inglesa y Alemana
Área de conocimiento:
Filología Inglesa
Profesor: Dr. Nobel-Augusto Perdu Honeyman
Despacho: C-1.10 (Edificio Humanidades II)
Teléfono: 950-015220, email: nperdu@ual.es
Pág web: http://www.ual.es/personal/nperdu/nobel.htm
Tutorías:
Primer cuatrimestres: Jueves
de 9 a 11 y 18 a 20.
Martes
de 9 a 11.
Segundo cuatrimestre: Martes
de 09 a 11
jueves de 18 a 19
viernes de 9 a 12.
Para cualquier otro horario
o época, se recomienda comprobar el horario
que está en la puerta del
despacho o en la página web. En cualquier caso
se puede dejar una petición
dirigida al profesor en la Conserjería
del Edificio de Humanidades II, o por correo electrónico:
nperdu@ual.es
Calendario: Segundo
trimestre
Horarios de clases: (véase
el sitio web de la Facultad)
Programa:
Detalles
OBJETIVOS Y CONTENIDOS
El contenido de la materia de este
curso va destinado a preparar a los estudiantes a afrontar situaciones muy
diferentes en que puedan encontrarse por motivo de su trabajo, no sólo las que
son predecibles que se han recorrido en los dos cursos anteriores. Además de
las funciones usuales de explicar direcciones, recomendar excursiones, hablar
de costumbres locales y atracciones turísticas, explicar hábitos de la región y
normas comúnmente aceptadas, en cualquier momento el trabajador de turismo
puede encontrarse ante la necesidad de mantener una conversación espontánea con
clientes, darles consejo, tranquilizarlos o actuar de intermediario en
situaciones inesperadas o incluso de emergencia. Además con cada vez más
frecuencia utiliza el idioma inglés como lingua
franca con personas que no lo dominan.
Las actividades van encaminadas a
consolidar la disposición de trabajar en colaboración con compañeros en parejas
y en grupos, aprovechando así el lógico surtido de niveles de soltura el inglés
y de dominio de la situación debido a la distinta experiencia previa de
estudios, práctica y trabajo. Por una parte los estudiantes han de superar
definitivamente cualquier miedo a cometer errores que les pudiera inhibir
comunicarse, y por otra parte deberán mejorar especialmente la corrección de su
expresión oral para poder hablar con suficiente fluidez y confianza, con mayor
dominio de vocabulario y expresiones usuales.
Los objetivos se han desarrollado de forma general
para los tres cursos en el punto IV (ver arriba). Para estos objetivos se
considerará un nivel de referencia B2 según el Marco de Referencia Europeo, el
cual especifica que la persona que alcanza este nivel:
Es capaz de entender las ideas principales de textos complejos que
traten de temas tanto concretos como abstractos, incluso si son de carácter
técnico siempre que estén dentro de su campo de especialización. Puede
relacionarse con hablantes nativos con un grado suficiente de fluidez y
naturalidad de modo que la comunicación se realice sin esfuerzo por parte de
ninguno de los interlocutores. Puede producir textos claros y detallados sobre
temas diversos así como defender un punto de vista sobre temas generales
indicando los pros y los contras de las distintas opciones.
ESQUEMA DE LAS
UNIDADES DIDÁCTICAS, LAS ACTIVIDADES COMPLEMENTARIAS Y SUS HORAS
CORRESPONDIENTES
Módulos y
unidades del curso:
INFORMACIÓN TURÍSTICA, CULTURA, GASTRONOMÍA (12 horas)
Module: Attractions and activities 6
horas
Theme: Recommending
activities to clients and describing your region; discussing the effects of
tourism
45. Seeing the sights
Objetivo: Describir atracciones turísticas
46. Making suggestions and giving advice
Objetivos: Dar sugerencias a clientes; darles
consejo.
47. Sun, sea and sand?
Objetivos: Mejorar la capacidad de comprensión
lectora de anuncios; comprensión auditiva de clientes que describen sus
vacaciones o excursiones o las atracciones de su propio país.
48. History and folklore
Objetivos: Hablar sobre la historia del país o de la
ciudad y personajes históricos conocidos; recomendar lugares donde conectar con
el folklore local y lugares de interés histórico.
49. A nice day out
Objetivo: Recomendar excursiones.
50. The future of tourism
Objetivo: Conversar sobre las implicaciones
ecológicas y sociales del turismo.
Module: Food and drink 6
horas
Theme:
Food and beverage service in bars, cafés and restaurants.
15. Good morning!
Objetivos: Presentación del tema de comida y bebida;
presentar vocabulario de alimentación; aumentar la capacidad de anotar un
pedido (presencial y por teléfono)
16. Explaining dishes
Objetivos: Ser capaz de explicar cómo se preparan
algunos platos (con ingredientes y métodos de cocción)
17. May I take your order?
Objetivos: Ser capaz de anotar peticiones de
entrantes y platos principales.
18. Drinks, snacks and desserts
Objetivos: Ser capaz de anotar peticiones de
aperitivos, postres y bebidas; dar la cuenta al cliente.
19. Eating habits
Objetivos:
Localizar información en un artículo de prensa; entender a personas que
hablan sobre lo que comen; hablar de costumbres alimenticias personales.
20. Welcome to our restaurant!
Objetivos: Simular una situación con roles; hablar
de diferentes tipos de establecimientos que sirven comida; redactar menús;
conocer el rol del camarero.
TRABAJO, GESTIÓN DE TURISMO (20 horas)
Module: Problems 4 horas
Theme:
Helping clients to solve their problems, dealing with complaints and advising
clients about safety
41. Is there anything I can do?
Objetivos: Potenciar la capacidad de ayudar a los
clientes con sus dificultades (es decir, los problemas, no las quejas)
42. Dealing with complaints
Objetivos: Responder a quejas y disculparse.
43. Better safe than sorry
Objetivos: Aconsejar a los clientes sobre
precauciones de seguridad y cómo evitar riesgos.
44. Difficult customers?
Objetivos: Tratar con clientes difíciles; afrontar
situaciones en que no se entiende lo que dice el cliente (acentos desconocidos,
voz poco clara, etc.)
Module: Different kinds of people 4
horas
Theme:
Dealing with clients in face-to-face situations
1. Working in travel and tourism:
Objetivos: Trabajo en parejas; escuchar para
localizar información general; comparación de diferentes tipos de trabajo de la
industria del turismo, viaje y ocio; hablar sobre preferencias personales.
2. Being friendly and helpful
Objetivos: Reconocer y producir un tono de voz
amable; transmitir a clientes la sensación de que son bienvenidos.
3. When in Rome
Objetivos: Reconocer cuestiones transculturales de
diferencias de comportamiento y de hábitos; promover la discusión en grupos.
4. Dealing with enquiries
Objetivos: Practicar formas amables de tratar
peticiones de información; responder a peticiones de clientes con frases
adecuadas.
Module: Phone calls 4
horas
Theme:
Using the telephone with clients
11. Using the phone
Objetivos: Usar el teléfono con clientes; ser más
conscientes de prácticas favorables de comunicación telefónica en inglés;
responder a clientes por teléfono.
12. How may I help you?
Objetivos: usar vocabulario relacionado con el
teléfono; usar expresiones apropiadas por teléfono; intercambiar información
por teléfono.
13. Answering enquiries
Objetivos: Decir y entender números (no sólo por
teléfono); responder a peticiones de información por teléfono.
14. Taking messages
Objetivos: Aumentar la eficacia y la capacidad de tomar
mensajes telefónicas.
Module: Letters and faxes 4
horas
Theme:
Correspondence with clients
21. Responding to enquiries
Objetivos: Mejorar la distribución de contenidos en
una carta o fax; entender la información contenida en una carta o fax.
22. Confirming reservations
Objetivos: Mejorar la capacidad de escribir una
carta o fax de confirmación; redactar una carta con tono amistoso.
23. Avoiding mistakes
Objetivos: Evitar errores de ortografía, puntuación
y gramática en la redacción de cartas; comprobar y corregir errores de
ortografía, puntuación y gramática de una carta antes de su envío.
24. We are very sorry
Objetivos: Mejorar la capacidad de tratar quejas y
problemas por escrito; uso de tacto en la redacción de cartas en situaciones
delicadas.
Module: Money 4
horas
Theme:
Dealing with payments and foreign exchange
31. How would you like to pay!
Objetivos:
Mejorar la capacidad de afrontar situaciones de pago posiblemente con
moneda extranjera; entender los precios; explicar precios con claridad y
soltura; comparar métodos de pago.
32. Changing money
Objetivos: Tratar con situaciones de cambio de
moneda extranjera y con clientes que quieren pagar de otro modo.
33. Explaining the bill
Objetivos: Mejorar la capacidad de explicar una
factura a un cliente; explicar los diversos conceptos de una factura.
34. Is service included?
Objetivos: Entender a hablantes nativos de inglés
hablando a su velocidad normal; explicar, justificar y conversar cobre la
costumbre local de dar propina.
TRANSPORTE: (12
horas)
Module: International travel 6
horas
Theme:
Transportation by air, sea and rail
5. Different ways of travelling
Objetivos: Comparar experiencia de diferentes modos
de transporte; enfrentarse a un texto auténtico no simplificado sin necesidad
de entender cada palabra.
6. Asking questions
Objetivos: mejorar la competencia y corrección del
uso de preguntas directas e indirectas; prestar más atención al tono de vez
adecuado para las preguntas.
7. Taking a booking
Objetivos: tratar con billetes y reservas; hablar
con clientes sobre lo que necesitan.
8. The best way to get there
Objetivos: aconsejar a clientes sobre rutas;
explicar rutas e itinerarios
9. Around the world
Objetivos: repasar nombres de países y
nacionalidades; pronunciar las letras del alfabeto correctamente y con soltura.
10. Organising a trip
Objetivos: Simular una situación con roles; trabajo
en grupo para resolver problemas, hablar de problemas en inglés; hacer
referencia a horarios y fechas con soltura.
Module: Travelling around 6
horas
Theme:
Public transportation, car rental, motoring and giving directions
35. To and from the airport
Objetivos: Mejorar la capacidad de explicar y
recomendar rutas de transporte público.
36. Local knowledge
Objetivos: Responder a preguntas sobre la localidad
37. Offering and requesting
Objetivos: Utilizar el lenguaje apropiado para
ofrecerse a hacer cosas para los clientes y para pedir a un cliente que haga
algo.
38. Car rental
Objetivos: Tratar temas de alquiler de vehículos;
localizar información específica en un texto auténtico, pasando por alto puntos
no importantes y vocabulario desconocido.
39. Motoring
Objetivos:
Aconsejar sobre normas y hábitos de conducción, leyes de tráfico y
peligros de la carretera en la localidad.
40. The best way to get there
Objetivos: Mejorar la capacidad de explicar cómo
llegar a diferentes lugares a pie.
El
contenido general de expresión escrita gira en torno a los siguientes puntos:
Describing
your job; a letter explaining a itinerary; taking messages; giving information
about your town; an email or fax confirming a reservation; letter replying to a
former guest; letters of apology; dealing with complaints; letter giving advice
on safety for visitors to our town; describe a tourist attraction of our area;
an advertisement for our region; writing a handout describing a recommended day
out.
El contenido general de
comprensión auditiva se ofrece en
grabaciones de cassette para facilitar su uso individualizado. Contienen
audiciones auténticas, algunas naturales, otras improvisadas (con pausas,
interrupciones, etc.), de un amplio surtido de situaciones haciendo uso de
diversos acentos de las distintas regiones donde se habla inglés y también de
personas que hablan inglés como segunda lengua;
La comprensión lectora se
potencia en cada unidad, valiéndonos de textos auténticos y también de textos
previamente preparados para la clase. Se utiliza cada vez más el internet como
fuente de recursos escritos sobre turismo, por lo que haremos uso creciente de formularios,
folletos, directrices, portales, horarios, anuncios, datos históricos, menús,
descripciones de hoteles y de excursiones, mensajes electrónicos y avisos que
cuelgan de la red. Conviene siempre haber leído los textos antes de llegar a
clase.
La expresión oral se
practica (y se evalúa) con diálogos en pareja, actividades de representaciones
de roles, llamadas telefónicas, actividades de pareja con “information gaps”, presentaciones orales en pequeños grupos y
entrevistas a visitantes. También hay debates en grupos sobre temas de turismo.
La pronunciación se potencia mediante actividades individuales de repetición
(en laboratorio o en casa), práctica en parejas, transmisión de detalles por
teléfono e identificación de actitud por el tono de voz.
Los contenidos gramaticales
se consolidan por un lado con algunos temas que aparecen en clase, pero
mayormente mediante autoaprendizaje haciendo uso de recursos que el profesor ha
dispuesto en red que los estudiantes utilizan al desdoblarse el curso con objeto
de tener grupos más reducidos para las prácticas.
Cada unidad tiene asociada
una lista de vocabulario que el profesor pone a disposición del curso con
anterioridad. Los estudiantes deben ir elaborando su propio glosario personal
que será evaluado por el profesor antes de finalizar el curso.
Exámenes 3
horas
Total teoría y práctica: 47
horas
Total actividades complementarias: 13 horas
Total horas profesor 47
+13 = 60
Las
actividades complementarias no se encuentran dentro del horario lectivo de
clases, el profesor las ofrece en horas de tutorías, seminarios, charlas y talleres
para el desarrollo de las destrezas orales en inglés. Las actividades
encaminadas a potenciar la comprensión y expresión oral incluyen sesiones de entrevistas y diálogos con el profesor y
con estudiantes extranjeros que se encuentran en nuestra universidad con una
beca Erasmus, además de estudiantes españoles que vuelven de una estancia en el
extranjero, y algunos profesionales de turismo que de forma entusiasta y
desinteresada nos visitan para compartir temas de interés.
METODOLOGÍA: Véase arriba el Apartado V
que se refiere a la metodología aplicable a todos los cursos y asignaturas.
APLICACIÓN DE
LOS CRITERIOS DEL CRÉDITO EUROPEO A LA PROGRAMACIÓN:
1. Horas de
impartición clásica en el aula. (47
horas)
1.1. Horas de teoría (distribución aproximada)
·
Información turística, cultura, gastronomía (6 horas)
·
Trabajo, gestión de turismo (10
horas)
·
Transporte: (6
horas)
Total: (22
horas)
1.2. Distribución aproximada de horas de práctica (incluye conversación
presencial, actividades “on-line” y teléfono)
·
Información turística, cultura, gastronomía (6 horas)
·
Trabajo, gestión de turismo (10
horas)
·
Transporte: (6
horas)
·
Exámenes: (3
horas)
Total: (25
horas)
2. Horas no
impartidas en el aula (13
horas)
Actividades complementarias
de seminarios y tutorías especializadas destinadas a potenciar la comprensión y
expresión oral.
Seminarios 7
horas
Tutorías especializadas 6
horas
Total actividades complementarias: 13 horas
TOTAL ACTIVIDAD DOCENTE 60 h.
3. Previsión de
distribución de horas de carga docente para el estudiante:
·
Horas
de carga de trabajo por presencia a clases teóricas 22 h
·
Horas
de carga de trabajo por presencia a clases prácticas 25 h
·
Horas
de carga de trabajo por la preparación clases teóricas 44 h
·
Horas
de carga de trabajo por la preparación clases prácticas 22 h
·
Horas
de carga de trabajo por presencia seminarios
7 h
·
Horas
de carga de trabajo por preparación seminarios
7 h.
·
Horas
de carga de trabajo por presencia tutorías
6 h.
·
Horas
de carga de trabajo por preparación tutorías
6 h.
·
Horas
de carga de trabajo por preparación exámenes 11
h.
TOTAL 150 h.
EJEMPLO Y
SECUENCIACIÓN DE UNA UNIDAD DIDÁCTICA:
Módulo: “Phone
calls” (4 horas total)
Tiempo de dedicación de teoría: 2 horas. Debe tenerse en cuenta que este
tiempo de teoría se realiza en el laboratorio de idiomas y complementa con el
tiempo de dedicación de práctica en clase (1 hora) y la práctica de
autoaprendizaje (1 hora).
Módulo: “Phone calls” 4
horas
Theme:
Using the telephone with clients
11.
Using the phone
12.
How may I help you?
13.
Answering enquiries
14.
Taking messages
Objetivos específicos:
Mejorar las destrezas
comunicativas utilizando el teléfono; adquirir práctica y soltura con su uso;
dominar situaciones habituales de intercambio de información; practicar
fórmulas comunicativas habituales de intercambio telefónico en entorno de
empresa; dominar aspectos fundamentales de la comunicación telefónica: evitar
silencios, minimizar retraso en responder, dar buena imagen a la empresa,
utilizar tono agradable, uso de “please” en peticiones, obtener el nombre del
que llama, usar el nombre del interlocutor en cuanto se sepa, hacer eco en
numeraciones y datos que se está anotando, evitar monosílabos, evitar órdenes,
transmitir seguridad, fórmulas de seguimiento, fórmulas de interés, despedidas.
Justificación:
Se recurre al teléfono en contexto de empresa cuando
las circunstancias requieren rapidez de atención. La información que se
intercambia por teléfono debe ser precisa y concisa. Hay dos áreas de
dificultad principales de este nivel de conversación telefónica: por una parte
la necesidad de transmitir la tranquilidad de que se está siguiendo el hilo
correctamente, y para ello conviene usar señales del tipo of course, m-hmm, ok,
right, yes, oh!, ... Por ello, se debe solicitar repetición y clarificación, no
sólo para asegurarse de tomar nota correctamente sino también para transmitir
confianza al interlocutor de que su mensaje está siendo entendido y registrado correctamente.
Por otro lado, el recado escrito debe ser inequívoco por lo que hay que dominar
la técnica de tomar nota adecuadamente mientras se habla, preferiblemente con
una hoja modelo con los puntos típicos que se suele rellenar. De su claridad y
corrección puede depender el éxito del asunto en cuestión.
Contenido lingüístico:
Léxico: Ampliar terminología y expresiones relacionados con llamadas
telefónicas:
Vocabulario: a written record, answer machine, cellphone, confirm,
cordless phone, desk lamp, dial, efficient, estate, expiration date, expiry
date, extension, fax phone, handwriting, hld the line, information officer,
interrupt, leave a message, lodge, mobile phone, payphone, phone card, post
code, receiver, relevant irrelevant, repair, replace, sarcastic, sleeper, sort
something out, tourist information office, vehicle registration number, weekend
break, zip code.
Expresiones usuales de comunicación
telefónica (intermediación):
NH
Hotel, how can I help you?
Reception,
this is Sánchez speaking.
Could
you hold the line for a moment, please?
I’ll
put you through to...
I’ll
just check it for you, just a moment, please.
Who’s
speaking, please?
Could
I have your name?
Could
I have your phone number?
Could
you speak up, please? It’s a bad line.
Could
you say that again, please?
I’m
sorry, could you say that more slowly, please?
Could
you spell that for me, please?
Could
I call you back later?
Sorry,
Mr López is on the other line; would you like to leave a message?
Shall
I take a message?
Ok,
Mr. Grice, anything else?
Well,
thankyou very much, Mr. Grice, and good-bye.
Gramatical: Uso de “shall I...” para
ofrecimientos
Funciones: Funciones típicas de
comunicación telefónica: responder el teléfono en nombre de una empresa;
identificar a quien llama; disculpar la ausencia de alguien; ofrecerse a tomar
mensaje; confirmar datos; hacer que repita datos; hacer que hable más alto;
hacer que hable más despacio; responder a peticiones; pasar una llamada;
concluir una llamada.
Destrezas discursivas: “DOs and DON’Ts for using
the telephone”. Toma de mensajes durante conversación
telefónica. Cortesía telefónica. Cómo concluir una llamada.
Pronunciación: uso de la entonación
para mostrar actitud de interés. Cómo (y por qué) evitar monosílabos en
conversación telefónica. Modulación de la voz en las fórmulas iniciales de
conversación telefónica.
Los
cursos se encuentran desdoblados para las prácticas, pero además nos
subdividimos en dos actividades simultáneas que se realizan en dos lugares
diferentes: El aula de autoaprendizaje (Edificio Científico-Técnico) y el aula
normal de clase. Como la unidad actual tiene actividades de práctica
telefónica, se utiliza el Laboratorio de Idiomas. En clases anteriores, el
profesor habrá acompañado a todos los alumnos al aula de autoaprendizaje para
orientarlos sobre la forma de explotar los recursos que ha colocado en el sitio
web del curso; los estudiantes ya conocen el uso del Laboratorio de Idiomas por
las constantes visites previas para explotación de audiciones, conversaciones
en pareja y uso del teléfono tanto en el curso actual como en el anterior.
Reading 1: lista de DOs and DONT’s – rules for using the phone.
Writing 1: Añadir tantas nuevas reglas como se pueda a la lista DOs
and DONT’s – rules for using the phone.
Speaking 1: En grupos pequeños, conversar sobre los puntos siguientes:
- What can go wrong when using different kinds of phone: mobile phone,
payphone, cordless phone?
- Is it easier to communicate face-to-face than over the phone? Why? Why
not?
- What funny experience have you had using a telephone?
Speaking 2: Basado en la lectura de la lista de DOs and DONT’s –
rules for using the phone, identificar en parejas (conectados por auriculares
y sin verse las caras) las tres reglas que se consideren de mayor importancia.
Listening 1: Audición para extraer información general: Tres llamadas
telefónicas en las que hay que identificar el propósito de la llamada y también
la actitud del recepcionista.
Listening 2: Audición para tomar recado: Tres llamadas.
Listening 3: Audición para identificación de tono: Hay que reconocer
qué reglas de las que hemos mencionado no cumplen.
Listening 4: Audición para extraer información específica: Horario de
trenes de Ginebra, incompleto para rellenar con datos que se extraen de dos
conversaciones telefónicas.
Telephone role-play and note taking: Doce situaciones (con roles) para
realizar cambiando cada vez de pareja.
Los alumnos recogen las dos tarjetas correspondientes a
una nueva situación, con dos roles. Cada tarjeta describe la situación y
contiene toda la información necesaria para completar la tarea. Un alumno
inicia la llamada y solicita información y varios datos técnicos, fechas,
precios, etc. Toda la información debe ser completa y correcta; deberá
solicitar clarificación sobre cifras, detalles, ortografía, etc. incluso aunque
no parezca necesario; así se transmite mayor seguridad de que el mensaje ha
sido entendido correctamente. Debe registrar los datos por escrito. Al
finalizar, se cambia de pareja y de rol hasta completar los doce ejercicios y
se toma nota en la lista de “DOs and DONT’s –
rules for using the phone” de todas las nuevas
ideas para mejorar las destrezas comunicativas que se emplean durante una
llamada telefónica.
Situado
en http://www.ual.es/personal/nperdu/cursos.htm
y tras haber localizado el recurso más adecuado para el nivel propio, el
estudiante debe recorrer los contenidos teóricos que se identifican para esta
unidad:
Gramatical: Uso de “shall I...” para
ofrecimientos
Funciones: Funciones típicas de
comunicación telefónica: responder el teléfono en nombre de una empresa;
identificar a quien llama; disculpar la ausencia de alguien; ofrecerse a tomar
mensaje; confirmar datos; hacer que repita datos; hacer que hable más alto;
hacer que hable más despacio; responder a peticiones; pasar una llamada;
concluir una llamada.
Léxico: Ampliar terminología y
expresiones relacionados con llamadas telefónicas:
Vocabulario (cada uno debe ampliar esta
lista utilizando los recursos de la red): a written record, answer machine,
cellphone, confirm, cordless phone, desk lamp, dial, efficient, estate,
expiration date, expiry date, extension, fax phone, handwriting, hld the line,
information officer, interrupt, leave a message, lodge, mobile phone, payphone,
phone card, post code, receiver, relevant irrelevant, repair, replace,
sarcastic, sleeper, sort something out, tourist information office, vehicle
registration number, weekend break, zip code.
La
página en cuestión recoge recursos muy variados no sólo de gramática sino
también de comprensión lectora, comprensión auditiva, redacción, expresión
oral, pruebas de nivel. etc. Los recursos principales que se vienen utilizando
hasta ahora son:
Además hay recursos más específicamente
gramaticales como:
Durante los 20 minutos finales, el estudiante
debe redactar un breve informe para entregar al profesor sobre lo que ha
realizado, lo que ha conseguido aprender y de qué recursos se valió para ello.
El informe se realiza y se envía desde el aula misma a través del correo
electrónico del curso, el cual queda registrado no sólo como constancia de
asistencia a clase sino como evidencia de que hay progreso. El tiempo de
conexión de cada alumno también queda registrado así como su participación en
los foros exclusivos de la clase.
EVALUACIÓN: Además de lo explicado
arriba en el Apartado VI, se hace constar que el examen final oral consiste en
las siguientes partes:
1. una conversación a modo
de introducción (se simula un entorno formal de trabajo que escoge el alumno de
entre las situaciones típicas de trabajo que se han recorrido durante el
curso).
2. debate breve sobre temas
de dicho trabajo para mostrar capacidad de comprensión y comunicación oral en
conversación con el profesor.
3. llamada telefónica para
negociar algunos cambios con respecto a un acuerdo previo.
4. redacción en que el
alumno expresa sus planes de trabajo futuro.
5. trabajo en equipo o parejas (en una tarea que se asigna, como rellenar un formulario para el alquiler de un vehículo, entrevistar a una persona que acaba de volver de una excursión turística en la ciudad, etc.).
BIBLIOGRAFÍA:
Además de la que figura arriba en el apartado
VII, se recomienda:
Bruce, K. (1987) Telephoning, Essex: Longman,
Kerridge, D. (1988) Presenting facts and figures. Essex: Longman.
McCarthy, M. y O’Dell, F. (2002) English Idioms in Use. Cambridge: Cambridge University
Press.
Naterop y Revell (1997) Telephoning in English,. Cambridge:
Cambridge University Press.
Observatorio Turístico Costa de Almería (2003) Informe/Resumen de
noviembre 2003 a marzo 2003. Almería: Patronato Provincial de Turismo de
Almería y Universidad de Almería.
Palstra, R. (1987) Telephone English. Londres. Prentice Hall.
Watson-Delestrée (1992) Basic Telephone Training. London: LTP.