Departamento
de Filología Inglesa y Alemana
Programa
de la asignatura:Introducción
al idioma A: Inglés Turismo
Año
académico: 2003-2004
Código:
64021202
Titulación:
Diplomado en Turismo (Plan 1997 y 2000)
Carácter:
Obligatorio
Ciclo:
1º
Curso
y grupo: primer curso, grupos 1 y 2
Créditos:
6(4teóricos+2
prácticos)
Descriptor:
Introducción al idioma inglés con especial aplicación
al sector turístico.
Departamento:
Filología Inglesa y Alemana
Área
de conocimiento: Filología Inglesa
Profesor:Dr.
Nobel-Augusto Perdu Honeyman
DespachoC-1.10
(Edificio Humanidades C)
Teléfono:950-015220,
email: nperdu@ual.es
Pág
web:http://www.ual.es/personal/nperdu/nobel.htm
ver
programa, enlaces- "Introducción al idioma A: INGLES Turismo"
Tutorías:
Primer
cuatrimestres: Jueves de 9 a 13 y 18 a 20
Segundo
cuatrimestre: Martes de 09 a 11; jueves de 18 a 19; viernes de 9 a 12.
Para
cualquier otro horario o época, se recomienda comprobar el horario
que está en la puerta del despacho o en la página web. En
cualquier caso se puede dejar una petición dirigida al profesor
en Conserjería delEdificio
C, o por correo electrónico: nperdu@ual.es
Calendario:
Segundo cuatrimestre
Horarios
de clases: (véase el sitio web de la Facultad)
Grupo
1A:lunes teoría: 9-11. Aulario
I, aula 2
lunes
prácticas grupo 1: Edificio CITE III, 1ª planta, aulas 7 y
8
martes
prácticas grupo 2: Aulario I, aula 2 / Laboratorio idiomas.
PROGRAMA, Introducción general
I.-
Justificación
Nos
encontramos en una época de grandes cambios que inciden sobre la
educación universitaria, cambios que van dirigidos hacia la plena
integración de los estudios superiores de todos los países
miembros de Europa para el año 2010 (no sólo los países
de la Comunidad Económica Europea sino también los países
miembros de la EFTA). Los gobiernos europeos están dando pasos decisivos
hacia dicho destino, entre los cuales se encuentra el nuevo concepto de
“crédito europeo”, un nuevo sistema de calificaciones (numérico)
y el “espacio europeo de educación superior” (EEES).
El
Real Decreto 1125/2003,
del 5 de septiembre de 2003 (publicado el 18 de septiembre), establece
el sistema europeo de créditos
y el sistema
de calificaciones en las titulaciones universitarias de carácter
oficial y validez en todo el territorio nacional. A partir de entonces
se reconoce el crédito europeo como “la unidad de medida del haber
académico que representa la cantidad de trabajo del estudiante para
cumplir los objetivos del programa de estudios”. Se consagra formalmente,
pues, una medida de docencia centrada en el estudiante.
En
esta unidad de medida se integran las enseñanzas teóricas
y prácticas, así como otras actividades académicas
dirigidas, con inclusión de las horas de estudio y de trabajo que
el estudiante debe realizar para alcanzar los objetivos formativos propios
de cada una de las materias del correspondiente plan de estudios.
Teniendo
en cuenta que una de las prioridades del Espacio Europeo de Educación
Superior (EEES) es la unificación de criterios respecto de los niveles
y objetivos de aprendizaje, se ha estimado conveniente hacer referencia
a las orientaciones que señala el Marco de Referencia Europeo
para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas
extranjeras (establecido por el Consejo de Europa), el cual pretende
“ofrecer una base común para el desarrollo curricular, la elaboración
de programas, exámenes y criterios de evaluación, contribuyendo
de este modo a facilitar la movilidad entre los ámbitos educativo
y profesional".
El
permanente contacto con ciudadanos de otros países que caracteriza
el sector profesional turístico, en especial en el ámbito
de nuestra autonomía, convierte el aprendizaje de las lenguas extranjeras
en una de las prioridades de esta titulación.
Los
documentos estratégicos del Espacio de Educación Superior
Europeo han señalado reiteradamente el conocimiento de los idiomas
(especialmente los europeos) como uno de los ejes centrales sobre los que
ha de fundamentarse la formación universitaria europea del siglo
XXI. Sirva como ejemplo la reciente Conferencia de Graz, cuya Declaración
vuelve a señalar que "los gobiernos y las instituciones deben,
conjuntamente, otorgar incentivos a la movilidad, mejorando el apoyo al
estudiante (incluyéndose aquí el apoyo social, el alojamiento
y las oportunidades de trabajo a tiempo parcial), el asesoramiento académico
y profesional, el aprendizaje de idiomas y el reconocimiento de los títulos.”
II.-
Un programa anclado en las necesidades de los alumnos
Los
titulados de turismo deberán utilizar el inglés en su ámbito
normal de trabajo, en situaciones que con frecuencia están relacionadas
con el turismo en general, en ámbitos de hoteles, viajes, restaurantes,
agencias de viaje, agencias de alquiler de vehículos, aeropuertos,
puestos públicos de información turística, estaciones
de tren, etc. sin olvidarnos de las entrevistas de trabajo y posibles situaciones
de emergencia. Cada vez más utilizarán el teléfono
e internet como medio de reserva o comprobación de la disponibilidad
de los servicios. En el desempeño de sus funciones se relacionarán
no sólo con viajeros y turistas sino con otros trabajadores de su
ámbito, al otro lado del teléfono o del correo electrónico
y por supuesto en conversación presencial con la presión
de la inmediatez y del turno de palabra. Esta relación con personas
será generalmente una relación profesional, enmarcada por
el interés de tratar cortésmente al interlocutor, con un
trato cortés e incluso simpático. Las condiciones de trabajo
suelen ser de atención a un público desconocido, a menudo
con personas que no utilizan inglés como primer idioma, con quienes
corresponde desarrollar un trato amable y de interés por su cultura
e idiosincrasia.
Ha
de señalarse, además, la diferencia de conocimientos de los
estudiantes que en sus estudios preuniversitarios han cursado el inglés
(la mayoría) con respecto a quienes no lo han cursado y escogen
el idioma inglés en coherencia con las necesidades que prevén
que van a tener como futuros profesionales. Esta diferencia nos ha conducido
a presentar unos objetivos generales diferentes de forma provisional durante
el primer curso para estos alumnos de. El estudiante que no tiene experiencia
previa de inglés ha de ser consciente de la necesidad de invertir
un esfuerzo extraordinario de tiempo y actividades complementarias para
elevar su nivel cuanto antes y en todo caso para cuando complete el segundo
curso (troncal). Para ello se ofrece un amplio surtido de material de autoaprendizaje
a través de la red internet, aunque se recomienda también
valerse de toda oportunidad para practicar oralmente el idioma.
III.-
DESCRIPTORES DE LOS NIVELES DE COMPETENCIA COMUNICATIVA DEL MARCO DE REFERENCIA
EUROPEO.
El
BOEotorga la materia obligatoria
de Idiomas 6 créditos. Sin embargo, debido a las características
de la asignatura mencionadas, consideramos que debe tenerse en cuenta la
opinión manifestada por la CRUE el pasado 12 de septiembre al señalar
que el contenido indicado por el BOE debe verse “no como un conjunto
de contenidos rígidamente establecidos” sino que “debe redefinirse
de manera clara como el conjunto mínimo de conocimientos,
competencias y destrezas”.
Aunque
el descriptor de esta asignatura se define en términos de “iniciación”,
no se trata de iniciación al inglés general, sino de iniciación
al inglés del sector de turismo. Debido a ello (y para la suprema
mayoría de los estudiantes) el programa que se propone responde
al desarrollo de una materia ya iniciada de forma general en otros cursos
preuniversitarios y con posibilidades de perfeccionarse e intensificarse
en otros cursos posteriores debido a las necesidades de los futuros titulados
superiores en Turismo. De hecho esta asignatura obligatoria de primer curso
va seguida de otra asignatura troncal cuyo descriptor se define en términos
de perfeccionamiento de lo ya iniciado es el curso previo.
Conscientes
de que cabe la posibilidad de que haya alumnos que no han cursado ninguna
asignatura de inglés y escogen el idioma inglés en coherencia
con las necesidades que prevén que van a tener como futuros profesionales,
se ha dispuesto una diferenciación de objetivos generales para el
primer curso, diferencia que el estudiante deberá se consciente
de que debe subsanar a lo largo de los dos primeros años, para lo
que deberáinvertir un esfuerzo
extraordinario de tiempo y actividades complementarias para elevar su nivel
cuanto antes con objeto de superar los objetivos mínimos para la
materia en el tercer curso. Para ello se ofrece un amplio surtido de material
de autoaprendizaje a través de la red internet, aunque se recomienda
también valerse de toda oportunidad para practicar oralmente el
idioma. Para dichos estudiantes se contempla la posibilidad de que en el
primer curso (“introducción al idioma inglés”) no alcancen
el mismo nivelde sus compañeros,
pero sus esfuerzos complementarios habrán de conducir a nivelarse
con los demás en el tercer curso.
El
Marco
de Referencia presenta la escala de niveles de competencia que puede
poseer un usuario de una lengua extranjera. Dicho documento distingue tres
escalas de usuarios de una lengua: Usuario básico (A) en el que
señala dos niveles de competencia comunicativa, A1 (Acceso) y A2
(Plataforma); Usuario independiente (B) también con dos niveles,
B1 (Umbral) y B2 (Avanzado) y finalmente Usuario competente (C) subdivido
en C1 (Dominio operativo eficaz) y C2 (Maestría).
Cada
uno de estos niveles de competencia comunicativa ha quedado especificado
en una escala de descriptores que hace referencia a las siguientes metacategorías:
·Actividades
comunicativas:
Presentan descriptores de lo que "puede hacer" el usuario de la lengua
en cuanto a la comprensión, la interacción y la expresión.
·Estrategias:
Presentan descriptores que "puede hacer" el usuario de la lengua, en relación
con algunas estrategias empleadas en la realización de actividades
comunicativas. Las estrategias se conciben como una bisagra que une los
recursos (competencias) del alumno y lo que éste puede hacer con
ellas (actividades comunicativas).
La
expansión que ha experimentado durante las últimas décadas
el aprendizaje de las lenguas extranjeras con fines específicos,
uno de cuyos ejemplos son los idiomas en el ámbito turístico,
queda reflejada también en el Marco de Referencia europeo
al señalar como uno de los objetivos que puede perseguir el aprendizaje
de las lenguas extranjeras "la operación funcional óptima
en el ámbito profesional". Por tanto, y como quedará
expuesto en la programación de esta asignatura, la competencia comunicativa
que deberá de alcanzar el estudiante de la Titulación de
Turismo se realizará en gran medida teniendo en cuenta los contextos
y actividades más frecuentes que determinarán su futura actividad
laboral.
IV.-
OBJETIVOS GENERALES
Los
objetivos generales, atendiendo a los niveles de referencia señalados
en los descriptores que aparecen en el Marco de referencia, son:
Estudiante con cierta experiencia previa “B1” |
Es capaz de comprender los puntos principales de
textos claros y en lengua estándar si tratan sobre cuestiones que
le son conocidas, ya sea en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio.
Sabe desenvolverse en la mayor parte de las situaciones que pueden surgir
durante un viaje por zonas donde se utiliza la lengua. Es capaz de producir
textos sencillos y coherentes sobre temas que le son familiares o en los
que tiene un interés personal. Puede describir experiencias, acontecimientos,
deseos y aspiraciones, así como justificar brevemente sus opiniones
o explicar sus planes.
|
Estudiante de iniciación “A2” |
Es capaz de comprender frases y expresiones de uso
frecuente relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente
relevantes (información básica sobre sí mismo y su
familia, compras, lugares de interés, ocupaciones, etc.) Sabe comunicarse
a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran
más que intercambios sencillos y directos de información
sobre cuestiones que le son conocidas o habituales. Sabe describir en términos
sencillos aspectos de su pasado y su entorno así como cuestiones
relacionadas con sus necesidades inmediatas.
|
El
Marco
de Referencia Europeo indica que “los fines y objetivos de aprendizaje
y enseñanza de las lenguas deberían fundamentarse en la apreciación
de los alumnos y de la sociedad, en las tareas, las actividades y los procesos
lingüísticos que los alumnos tienen que llevar a cabo para
satisfacer esas necesidades y en las competencias y estrategias que deben
desarrollar para conseguirlo”. El mismo documento señala como
objetivos de la enseñanza y aprendizaje de las lenguas extranjeras
el desarrollo de las competencias globales del alumno, entre las que destaca:
·Las
competencias generales: saber ser, saber hacer y saber aprender.
·Las
competencias comunicativas: lingüísticas, sociolingüísticas
y pragmáticas.
La
inclusión de las competencias globales (saber ser, saber hacer,
saber aprender) junto a la competencia comunicativa persigue la creación
y desarrollo de una competencia plurilingüe y pluricultural que le
permita al alumno, como señala el Marco de Referencia Europeo:
·Construir
su identidad lingüística y cultural mediante la integración
en ella de una experiencia plural de aquello que es diferente a lo propio.
·Desarrollar
su capacidad de aprender a partir de esta misma experiencia plural de relacionarse
con varias lenguas y culturas.
Es
necesario destacar que la meta de esta asignatura no se limita a desarrollar
y potenciar entre los alumnos la adquisición de un nivel de competencia
comunicativa, sino que se propone también facilitar el cambio progresivo
de una cultura basada en la enseñanza a un modelo basado en el aprendizaje.
Como objetivo debe presentarse, por tanto, no sólo la obtención
de unos niveles de competencia lingüística, sino el fomento
de la autonomía del aprendizaje. Aprender una lengua significa también
saber definir los actos de aprendizaje: para qué se aprende, cómo
se aprende, qué se está aprendiendo. El concepto de autonomía
del aprendizaje significa desarrollar en el alumno su capacidad para:
·Saber
fijarse objetivos de adquisición.
·Saber
dotarse de los medios para alcanzar dichos objetivos.
·Saber
evaluar los resultados.
En
este mismo sentido, el Marco de Referencia Europeo señala
que "resulta útil asegurarse que las estrategias de comunicación
y de aprendizaje se conciban como un objetivo, aunque no sean un fin en
sí mismas, si consideramos que pueden ayudar a agilizar las competencias
individuales con el fin de ponerlas en práctica, e incluso mejorarlas
y ampliarlas”. Así pues, los objetivos no deben cerrarse a
priori sino que serán revisables a lo largo de todo el proceso
según las estrategias del usuario.
V.-
METODOLOGÍA
Uno
de los elementos más significativos en los cambios metodológicos
propuestos para la formación del EEES, y que también queda
reflejado en el Marco de Referencia es
cambiar la cultura de la enseñanza que aún domina en las
aulas universitarias por una cultura del aprendizaje. La formación
universitaria persigue potenciar entre los estudiantes universitarios la
autonomía del aprendizaje.
Desde
años el Consejo de Europa ha fomentado un enfoque basado en las
necesidades comunicativas de los alumnos (ya en los años 80 promovieron
múltiples acciones basadas en funciones incluidas en lo que se conoció
como el “threshold level”) y en el uso de materiales y métodos que
les permitan satisfacer esas necesidades y que resulten apropiados a las
características del alumnado. El enfoque comunicativo desde 1975
ha experimentado notables cambios hasta alcanzar las características
metodológicas que presenta el Marco de referencia del año
2000:
-Un
enfoque psicopragmático referido a la dimensión cognitiva
del proceso.
-El
desarrollo del concepto de interlengua en el análisis del error
-El
análisis del discurso como fundamento de estudio de la gramática
y de los textos.
-Las
actividades se basan en las diferentes estrategias de comprensión
y producción.
-Por
último, el concepto de evaluación conlleva una autocorreccióny
una reflexión que supone avanzar en el desarrollo del autoaprendizaje.
Como
puede observarse, las consideraciones metodológicas que presenta
este programa coinciden ampliamente con las necesidades que también
se plasman en la normativa que va a determinar el EEES. Según el
enfoque comunicativo el alumno ha de ocupar un papel mucho más activo
que en otras metodologías tradicionales. La elección de contenidos
no ha de estar sólo determinada por las necesidades (en este caso,
profesionales) del alumno, sino que éste ha de participar también
en la determinación de objetivos, planificación de actividades
y elección de métodos de evaluación. El docente se
convierte entonces en un asesor y guía del proceso de aprendizaje,
cuyo último responsable ha de ser el alumno.
Esta
metodología exige un proceso de autonomía por parte del alumno
de forma que los estudiantes vayan adquiriendo el conjunto de destrezas
metodológicas, lingüísticas y metacognitivas que caracterizan
el comportamiento autónomo.
De
forma general y, teniendo en cuenta la división entre clases teóricas
y prácticas, las diferentes modalidades docentes utilizadas se engloban
dentro de esta metodología de corte pragmático-comunicativo
sin renunciar a actividades propuestas por metodologías más
tradicionales.
Es
cierto que en un proceso de enseñanza-aprendizaje de idiomas en
algún momento se hará uso de la lección magistral
pero siempre estas clases teóricas conducirán de forma inmediata
a la práctica correspondiente en donde se utilizará desde
las conocidas técnicas de grupo y aprendizaje cooperativo hasta
laboratorios de idiomas (para las prácticas de teléfono),
salas de informática con internet (para el autoaprendizaje) y exposiciones
orales en clase, en seminario y en entrevistas personales en tutoría.
La
importancia del autoaprendizaje dentro del espacio de enseñanza
europeo supone una importante inversión de esfuerzo en el diseño
de portales de trabajo en la red internet, el desarrollo de tutorías
especializadas de seguimiento de trabajos, y la realización de seminarios.
Departamento
de Filología Inglesa y Alemana
Programa
detallado de la asignatura
Introducción
al idioma A: Inglés Turismo
Año
académico: 2003-2004
Código:
64021202
Titulación:
Diplomado en Turismo (Plan 1997 y 2000)
Carácter:
Obligatorio
Ciclo:
1º
Curso
y grupo: primer curso, grupos 1 y 2
Créditos:
6(3teóricos+3
prácticos)
Descriptor:
“Introducción al idioma inglés con especial aplicación
al sector turístico”.
Departamento:
Filología Inglesa y Alemana
Área
de conocimiento: Filología Inglesa
Profesor:Dr.
Nobel-Augusto Perdu Honeyman
Despacho:C-1.10
(Edificio Humanidades II)
Teléfono:950-015220,
email: nperdu@ual.es
Pág
web:http://www.ual.es/personal/nperdu/nobel.htm
ver
programa, enlaces- "Introducción al idioma A: INGLES Turismo"
Calendario:
Segundo cuatrimestre
Tutorías:
Primer
cuatrimestres: Jueves de 9 a 13 y 18 a 20
Segundo
cuatrimestre: Segundo cuatrimestre: Martes de 09 a 11; jueves de 18 a 19;
viernes de 9 a 12..
Para
cualquier otro horario o época, se recomienda comprobar el horario
que está en la puerta del despacho o en la página web. En
cualquier caso se puede dejar una petición dirigida al profesor
en Conserjería delEdificio
C, o por correo electrónico: nperdu@ual.es
Horarios
de clases: (véase el sitio web de la Facultad)
Grupo
1A:lunes teoría: 9-11. Aulario
I, aula 2
lunes
prácticas grupo 1: Edificio CITE III, 1ª planta, aulas 7 y
8
martes
prácticas grupo 2: Aulario I, aula 2 / Laboratorio idiomas.
Programa: Detalles
Descriptor: “Introducción
al idioma inglés con especial aplicación al sector turístico”.
OBJETIVOS
Y CONTENIDOS
OBJETIVOS
GENERALES: Se considerará un nivel de referencia B1 según
el Marco de Referencia Europeo:
Ser
capaz de comprender los puntos principales de textos claros y en lengua
estándar si tratan sobre cuestiones que le son conocidas, ya sea
en situaciones de trabajo, de estudio o de ocio. Saber desenvolverse en
la mayor parte de las situaciones que pueden surgir durante un viaje por
zonas donde se utiliza la lengua. Ser capaz de producir textos sencillos
y coherentes sobre temas que le son familiares o en los que tiene un interés
personal. Poder describir experiencias, acontecimientos, deseos y aspiraciones,
así como justificar brevemente sus opiniones o explicar sus planes.
Además,
para los
estudiantes que llegan a la asignatura de inglés por primera vez,
y conforme a lo que se expone en los dos apartados anteriores, se considerará
un nivel de referencia A2 según el Marco de Referencia Europeo:
Es
capaz de comprender frases y expresiones de uso frecuente relacionadas
con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes (información
básica sobre sí mismo y su familia, compras, lugares de interés,
ocupaciones, etc.) Sabe comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples
y cotidianas que no requieran más que intercambios sencillos y directos
de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales.
Sabe describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su
entorno así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas.
</div>OBJETIVOS
Y CONTENIDOS ESPECÍFICOS:
La
adquisición de las lenguas con fines específicos debe desarrollarse
en contextos habituales del sector profesional. Los objetivos y contenidos
estarán dirigidos en gran medida, por tanto, a las necesidades concretas
de los alumnos de forma que el aumento de la competencia comunicativa signifique
también un aumento de la competencia profesional.
Los fines
globales específicos de turismo para las asignaturas incluyen:
*CONOCIMIENTOS:
Desarrollar conocimientos teórico-prácticos de inglés
con temas relacionados con el mundo profesional de "turismo". Ello conlleva
el desarrollo de un amplio vocabulario turístico contextualizado.
El recorrido de los diversos temas deberá incidir también
en una ampliación de los conocimientos sobre materias de turismo
en general.
*CAPACIDADES:
Desarrollar capacidad de análisis, síntesis, evaluación,
relación, comparación y profundización de los contenidos
propios de la gestión turística en inglés.El
desarrollo de estas capacidades supone su realización vis-a-vis,
por teléfono, por correo electrónico y por internet con la
suficiente fluidez y precisión como para evitar provocar equívocos
importantes.
*ACTITUDES:
Desarrollar actitudes basadas enlas
experiencias propias en situaciones en inglés. Estas actitudes deberán
incluir la consideración adecuada de cortesía en el trato,
iniciativa personal de anticipación de problemas, disposición
favorable hacia el trabajo en equipo, apertura e interés por las
personas de otros lugares y su cultura, y de optimismo comunicativo (tal
como indica Alcaraz que es característico del lenguaje de turismo).
Una actitud fundamental es la de la disposición de aprender del
error propio e incluso convivir con él, lo cual conlleva superar
el tan extendido miedo a tomar riesgos que pudieran dejarnos en evidencia,
un miedo que inhibe la expresión oral misma en lengua extranjera.
*HABILIDADES:
Desarrollar las habilidades necesarias para la aplicación del inglés
en contextos específicosy
situaciones reales. Entre ellas la habilidad de tomar notas durante las
conversaciones telefónicas en inglés, detectar el propósito
real o el interés ulterior que suele esconderse tras las frases
incorrectas de personas que usan el inglés como idioma extranjero,
y también la habilidad de transmitir y reconocer situaciones de
humor en lengua inglesa.
Respecto
a la competencia lingüística, los alumnos pueden aportar sus
conocimientos previos adquiridos en otros niveles de enseñanza.
El avance en el componente lingüístico (fonético, ortográfico,
semántico y gramatical) se produce de forma simultánea. A
continuación se detallan los objetivos y las funciones comunicativas
del ámbito profesional turístico que se desarrollan durante
el curso.
TEMA
1: MEDIOS DE TRANSPORTE
Objetivos
comunicativos:
·Informarse
sobre los distintos horarios y precios de los diferentes medios de transporte.
·Informarse
sobre la ubicación de estaciones, aeropuertos, paradas de taxis,
metro, etc.
·Informar
a los clientes sobre todo aquello que tiene relación con los medios
de transporte.
·Saber
vender billetes y hacer reservas.
Funciones
comunicativas:
·Comprender
las peticiones de un viajero, bien directamente o por teléfono.
·Realizar
las operaciones correspondientes directamente o través del terminal
del ordenador.
·Comprender
y plantear preguntas a los viajeros.
·Informar
e informarse sobre lo que está autorizado, prohibido y de las obligaciones
de los viajeros.
·Redactar
y completar cualquier tipo de formulario relacionado con los medios de
transporte (petición de reserva, billetes, etc.)
TEMA
2: HOTELES
Objetivos
comunicativos:
Funciones
comunicativas:
-Describir,
establecer las diferentes características de un establecimiento
hotelero.
-Localizar
el establecimiento hotelero con referencia a otros elementos importantes
del lugar: entorno, monumentos, aeropuertos, estaciones, etc.
-Realizar
reservas de forma manual o por medio de medios informáticos.
-Realizar
modificaciones o anulaciones de reservas de forma manual o por medios informáticos.
-Ser
capaz de dar la dirección del establecimiento: número, calle,
código postal.
-Tomar
y confirmar las reservas de los clientes ya sea por teléfono, carta,
correo electrónico, etc.
-Aprender
a mostrarse de forma correcta y educada con los clientes.
-Rellenar
las fichas de reservas consultando el planning del hotel.
-Acoger
a los clientes atendiendo a su estatus social y conociendo su cultura y
costumbres.
-Plantear
distintos tipos de preguntas a los clientes y anotar las respuestas para
facilitar informaciones complementarias del agrado de los clientes.
-Estudiar
y responder a los problemas de los clientes con toda educación intentando
quitarles importancia y dar prontas soluciones.
-Invitar
a los clientes a las distintas actividades propuestas por el hotel. Incitarlos
a su participación siempre dentro de la libertad de elección.
-Preparar
una nota o factura, entregársela al cliente o mandársela
por carta.
-Conocer
y utilizar los diferentes medios de pago.
·Informar
e informarse sobre viajes, estancias, circuitos, alquileres...
·Informar
e informarse sobre los precios y condiciones de venta de cada uno de los
servicios ofrecidos.
·Informar
e informarse sobre las características principales de países
y ciudades ofertadas.
·Vender
paquetes de viajes programados.
·Ofrecer
y crear programas a la medida del cliente.
·Saber
hacer la promoción de cualquiera de los servicios ofrecidos por
la agencia en especial de viajes, estancias y visitas guiadas.
Funciones comunicativas
-Dialogar con los clientes y otros profesionales directamente o por teléfono.
-Leer programas, horarios, circuitos e interpretarlos.
-Presentar de una forma precisa y completa los paquetes turísticos sobre estancias en hoteles y viajes programados.
-Ofrecer al cliente todas las informaciones útiles para realizar el viaje: documentos, formalidades sanitarias, moneda...
-Presentar los diferentes tipos de viviendas que se ofrecen en alquiler
-Orientar y convencer a los clientes.
OTROS TEMAS: De posible ampliación
voluntaria en este curso o posteriores
Aunque no se desarrolla un capítulo del programa para cada uno de estos temas, sin embargo aparecen de forma transversal dentro de las diferentes unidades.
(4)"Oficinas de Turismo" (las oficinas dependientes de la Junta o los Ayuntamientos donde los turistas que viajan por su cuenta van a pedir información y ayuda de todo tipo: mapas, planos de la ciudad, hoteles donde quedarse, cómo hacer si les han robado el bolso, por ejemplo...)
(5)“Turismo de Congresos y Convenciones Internacionales"
(6)"Inserción en el mundo laboral" (cómo solicitar un puesto de trabajo, redacción de un CV y de una carta adjunta, preparar una "entrevista" de tipo laboral).
(7)Gastronomía y hostelería
(8)Turismodeportivo (p. ej. relacionado con organización de Juegos del Mediterráneo, Almería 2005)
(9) Turismo
rural (con un público británico y alemán creciente).
FUNCIONES
COMUNICATIVAS
Sólo
para que quede constancia y sin que ello suponga un listado de contenidos
funcionales exhaustivo ni tampoco ordenado de lo que vaya a recorrerse
durante la materia, se ofrece a continuación una lista orientativa
de funciones comunicativas que tienen incidencia en muchas situaciones
de trabajo del profesional del turismo. Dichas funciones se tratan en las
diferentes unidades de forma contextualizada:
-
decir que no sé
-
obtener información por teléfono
Sobre
actitudes
-
Calmar a alguien
-
Preguntar sobre preferencias
-
Indicar que algo no tiene importancia
-
Solidarizarse
Sobre
acciones
-
Ofrecerse a hacer algo para alguien
-
Decir que tiene intención de hacer algo
-
Indicar que puede hacer algo
-
Indicar que no puede hacerlo
-
Dar permiso
-
No dar permiso
-
Indicar que alguien tiene la obligación de hacer algo
-
Indicar que alguien no debe hacer algo
-
Explicar cómo hacer algo
-Aconsejar
una acción
-
Aconsejar que no se haga algo
-
Sugerir
-
Indicar que está dispuesto a hacer algo
-
secuenciar
Fórmulas
sociales
-
Iniciar conversación con desconocido
-
Presentarse
-
Presentar a alguien
-
Responder a una presentación
-
Llamar la atención de alguien
-
Saludar a alguien
-
Preguntar cómo está
-
Indicar cómo está
-
Invitar a alguien
-
Aceptar una invitación
-
Rechazar una invitación
-
Agradecer
-
Responder a agradecimiento
-
Dar la enhorabuena y felicitar
-
Responder a felicitaciones y cumplidos
-
Decir que lo lamenta y disculparse
-
Dejar a alguien un momento
-
Terminar una conversación
-
Despedirse
-
Excusas
-
Decir que no, con tacto
Hacer
que funcione la comunicación
-
Pedir a alguien que repita
-
Comprobar que uno ha entendido bien
-
Comprobar que otro ha entendido
-
Repetir
-
Decirlo de otra manera
-
Dar un ejemplo
-
Mostrar que está prestando atención
-
Mostrar interés
-
Me sigue?
-
Darse un momento para pensar
-
Lo principal es
-
Dar una sugerencia
-
Subrayar algo
-
Dar un motivo
-
Corregirse
-
Solidarizarse
METODOLOGÍA:
El
enfoque de enseñanza y aprendizaje adoptado se centra en la acción
y considera a los alumnos principalmente como agentes sociales, es
decir, como miembros de una sociedad que tiene tareas (no sólo relacionadas
con la lengua) que llevar a cabo en una serie determinada de circunstancias,
en un entorno específico y dentro de un campo de acción concreto.
De esta manera, sus actos de habla forman parte de un contexto social más
amplio.
La
comunicación y el aprendizaje suponen la realización de tareas
que no son sólo de carácter lingüístico; aunque
conlleven actividades de lengua y requieran la competencia comunicativa
del individuo. En la medida en que estas tareas no sean rutinarias ni automáticas
requieren el uso de estrategias en la comunicación y en el aprendizaje.
La
competencia lingüística supone el conocimiento y la utilización
adecuada del sistema lingüístico. La competencia sociolingüística
consiste en adecuar el discurso a la situación comunicativa teniendo
en cuenta el papel que representan cada uno de los interlocutores (amigo,
superior, cliente), las características de la situación (formal,
informal) así como las intenciones y necesidades comunicativas.
La competencia discursiva consiste en adecuar la organización del
discurso de una forma coherente y cohesionada. La competencia estratégica
consiste en realizar los ajustes necesarios durante la comunicación.
Se incluye en ella todo lo relacionado con las aclaraciones, matizaciones
y precisiones que se realizan entre los interlocutores. Finalmente, la
competencia sociocultural permite conocer los aspectos más relevantes
de la cultura de los países cuya lengua es estudiada.
Este
enfoque metodológico supone la toma de conciencia en las siguientes
actividades:
·Facilitar
actividades que ayuden a diversificar las estrategias de aprendizaje.
·Investigar
las estrategias de aprendizaje con los estudiantes y reflexionar sobre
ellas.
·Crear
situaciones de discusión en grupo para determinar las necesidades
y los objetivos.
·Utilizar
criterios procesuales, integradores e interactivos en la construcción
del curriculum.
·Aplicar
procedimientos de autoevaluación continua y facilitar la elaboración
de criterios y pruebas de autoevaluación por los propios estudiantes.
·Evaluar
regularmente el progreso de los estudiantes respecto al "aprender a aprender."
En
consecuencia, podríamos resumir los procesos metodológicos
de la enseñanza-aprendizaje con las siguientes consideraciones:
·Desarrollo
del aprendizaje de las destrezas comunicativas.
·Progresión
negociada del aprendizaje.
·Valorar
la inclusión de estrategias de aprendizaje y comunicativas.
·Fomentar
la evaluación continua.
Aplicación
de los criterios del crédito europeo a la programación
1.Horas
de impartición clásica en el aula. (42
h.)
1.1.Horas
de teoría.
·Ámbito
Hoteles (8 h.)
·Agencias
de viajes(6 h.)
·Medios
de transporte(6 h.)
Total: (20
h.)
1.2.Horas
de práctica.
·Ámbito
hoteles(7 h.)
·Agencias
de viajes (6 h.)
·Medios
de transporte (6 h.)
·Exámenes(3
h.)
Total (22
h.)
2.Horas
no impartidas en el aula(18 h.)
2.1.Seminarios
(actividades
comunicativas y aprendizaje)(12 hh)
2.2.Tutorías
especializadas (6
hh)
TOTAL
ACTIVIDAD DOCENTE60 h.
3.Cálculo
de horas de carga docente para el estudiante.
·Horas
de carga de trabajo por presencia a clases teóricas20
h
·Horas
de carga de trabajo por presencia a clases prácticas22
h
·Horas
de carga de trabajo por la preparación clases teóricas 40
h
·Horas
de carga de trabajo por la preparación clases prácticas20
h
·Horas
de carga de trabajo por presencia seminarios12
h
·Horas
de carga de trabajo por preparación seminarios12
h.
·Horas
de carga de trabajo por presencia tutorías6
h.
·Horas
de carga de trabajo por preparación tutorías6
h.
·Horas
de carga de trabajo por preparación exámenes(12 x 1,5)12
h
TOTAL 150
h.
EVALUACIÓN
Como
ha quedado expuesto en el apartado metodológico, la aplicación
de criterios procesuales al ámbito de la enseñanza y aprendizaje
de los idiomas conlleva el fomento de un sistema de evaluación continua.
Se realizarán varias pruebas de las distintas destrezas comunicativas
de modo que el alumno pueda valorar adecuadamente su proceso de aprendizaje
y aplicar las correcciones pertinentes, si fuera necesario.
Para
que los estudiantes puedan evaluar regularmente su progreso, se considera
conveniente que se familiaricen con la plantilla de autoevaluación
que propone el Marco de referencia:
Cuadro 2. Niveles comunes de referencia: cuadro de autoevaluación
<div align="center">
|
|
|
auditiva |
Comprendo las ideas principales cuando el discurso
es claro y normal y se tratan asuntos cotidianos que tienen lugar en el
trabajo, en la escuela, durante el tiempo de ocio, etc.
|
Comprendo discursos y conferencias extensos e incluso
sigo líneas argumentales complejas siempre que el tema sea relativamente
conocido. Comprendo casi todas las noticias de la televisión y los
programas sobre temas actuales. Comprendo la mayoría de las películas
en las que se habla en un nivel de lengua estándar.
|
de lectura |
Comprendo textos redactados en una lengua de uso
habitual y cotidiano o relacionada con el trabajo. Comprendo la descripción
de acontecimientos, sentimientos y deseos en cartas personales.
|
Soy capaz de leer artículos e informes relativos
a problemas contemporáneos en los que los autores adoptan posturas
o puntos de vista concretos. Comprendo la prosa literaria contemporánea.
|
<div align="center">
|
B1
|
B2
|
oral |
Sé desenvolverme en casi todas las situaciones
que se me presentan cuando viajo donde se habla esa lengua. Puedo participar
espontáneamente en una conversación que trate temas cotidianos
de interés personal o que sean pertinentes para la vida diaria (por
ejemplo, familia, aficiones, trabajo, viajes y acontecimientos actuales).
|
Puedo participar en una conversación con
cierta fluidez y espontaneidad, lo que posibilita la comunicación
normal con hablantes nativos. Puedo tomar parte activa en debates desarrollados
en situaciones cotidianas explicando y defendiendo mis puntos de vista.
|
oral |
Sé enlazar frases de forma sencilla con el
fin de describir experiencias y hechos, mis sueños, esperanzas y
ambiciones. Puedo explicar y justificar brevemente mis opiniones y proyectos.
Sé narrar una historia o relato, la trama de un libro o película
y puedo describir mis reacciones.
|
Presento descripciones claras y detalladas de una
amplia serie de temas relacionados con mi especialidad. Sé explicar
un punto de vista sobre un tema exponiendo las ventajas y los inconvenientes
de varias opciones.
|
<div align="center">
ESCRIBIR
|
B1
|
B2
|
escrita |
Soy capaz de escribir textos sencillos y bien enlazados
sobre temas que me son conocidos o de interés personal. Puedo escribir
cartas personales que describen experiencias e impresiones.
|
Soy capaz de escribir textos claros y detallados
sobre una amplia serie de temas relacionados con mis intereses. Puedo escribir
redacciones o informes transmitiendo información o proponiendo motivos
que apoyen o refuten un punto de vista concreto. Sé escribir cartas
que destacan la importancia que le doy a determinados hechos y experiencias.
|
escrita |
Soy capaz de expresarme en textos claros y bien
estructurados exponiendo puntos de vista con cierta extensión. Puedo
escribir sobre temas complejos en cartas, redacciones o informes resaltando
lo que considero que son aspectos importantes. Selecciono el estilo apropiado
para los lectores a los que van dirigidos mis escritos.
|
Soy capaz de escribir textos claros y fluidos en
un estilo apropiado. Puedo escribir cartas, informes o artículos
complejos que presentan argumentos con una estructura lógica y eficaz
que ayuda al oyente a fijarse en las ideas importantes y a recordarlas.
Escribo resúmenes y reseñas de obras profesionales o literarias.
|
10.-
BIBLIOGRAFÍA (para los tres cursos de inglés)
-Marco
legal: Principales
documentos referentes al Espacio Europeo de Educación Superior:
Declaraciones estratégicas europeas:
Cartamagna
Bolonia, septiembre de 1988: http://www.ual.es/personal/nperdu/cartamagna_Bolonia_1988.htm
París, Declaración de la Sorbona, mayo de 1998:
http://www.ual.es/personal/nperdu/Declaracio_Sorbona_ESP.PDF
Declaración
de Bolonia, junio de 1999:
http://www.ual.es/personal/nperdu/DeclaracBOLONIA.htm
Declaración
de Praga, mayo de 2001:
http://www.ual.es/personal/nperdu/praga.html
Declaración
de Berlín septiembre 2003:
http://www.ual.es/personal/nperdu/DeclConfBerlin.pdf
http://www.um.es/eees/documentos/rd/rd-suplemento-titulo.pdf
-Obras
de referencia metodológica:
Marco
de Referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación
de las lenguas: http:// http://cvc.cervantes.es/obref/marco/
-Manuales,
textos y material de aula
Big
City(video editado por Oxford University
Press.
Boxer,
D. y Pickering, L. (1995). Problems in the presentation of speech acts
in ELT materials: The case of complaints. ELT
Journal, 49:
44-58.
Bruton,
A. (1999). Communicative
task-based learning. What does it resolve?.ERIC
Educational Document 427 537.
Celce-Murcia,
M., Dörnyei, Z. y Thurrell, S. (1997). On directness in communicative
language teaching. TESOL Quarterly, 32, 116-119.
Charnay,
D.H. y Carlson, R.A. (1995). Learning to write in a genre: What student
writers take from model texts. Research in the Teaching of English,
29: 88-121.
Eastwood,
J. (1994) English for travel.Oxford:
Oxford University Press
Edge,
J. y Richards, K. (1998). Why best practice is not enough. TESOL Quarterly,
32: 569-576.
Furneaux,
C. (1999).
Recent materials on teaching writing. ELT Journal, 53: 56-61.
Gallego
Juan, J. (1992) Checkpoint II English in tourism. Centro
Estudios Ramon Areces
Green,
J.M. y Oxford, R. (1995). A closer look at learning strategies, L2 proficiency,
and gender. TESOL Quarterly, 29: 261-297.
Harding,
K. and Henderson, P. (1994, 2001 – 10th Ed) High Season:
English for the Hotel and Tourist Industry. Oxford: Oxford University
Press.
Harding,
Keith&Duckworth,
Michael.(1998) Going International:
English for Tourism.Oxford University
Press.
Helgesen,
M. (2000) Workplace English travel file. Student book.LONGMAN
Iñesta,
A., Baude, A. e Iglesias, M (2000) Ready to Order Student´s Book
(1º Ed.). LONGMAN
Jacob,
M and Strutt, P. (1997) English for International Tourism. Essex:
LONGMAN.
Jenkins,
J. (1996). Changing
priorities. Speak Out! 18: 33-40.
Jones,
L. (1998, 2002 – 6th Ed) Welcome! English for the travel
and tourism industry. Cambridge: Cambridge University Press.
Laufer,
B. (1999). The lexical plight in second language reading. En J. Coady y
T. Huckin (Eds.), Second Language Vocabulary
Acquisition.
Cambridge: Cambridge University Press.
Manchón
Ruiz, R.M. (1998). Broadening
the concept of communication strategies in interlanguage communication.
En E. Alcón y V. Codina (Eds.), Current Issues in English Language
Methodology. Castellón:
Servicio de Publicaciones, Universitat Jaume 1.
McCarthy,
M. y Carter, R. (1995). Spoken
grammar: What is it and how can we teach it? ELT Journal, 49: 207-218.
O'Hara,
F. (2002) Be My Guest student's book. Cambridge: Cambridge University Press.
Powell,
M. (2002) in company: intermediate. Oxford: Macmillan.
Revel,
Rod&Stott,
Trish. (1993) Highly Recommended: English for the Hotel and Catering Industry.
Oxford University Press.
Ribé,
R. (1997). Tramas Creativas
y Aprendizaje de Lenguas.
Barcelona: Servicio de Publicaciones, Universitat de Barcelona.
Rowe,
A., Smith, J. D. y Borein, F. (2002) Career Award inTravel and Tourism:
Standard level (1º Ed.). Cambridge: Cambridge University Press.
Skehan,
P. (1996). A framework for the implementation of task-based instruction.
Applied
Linguistics, 17: 38-62.
Stott,
T. and Buckingham, A. (1995) At your service: English for the travel
and tourist industry. Oxford: Oxford University Press.
Stott,
Trish&Holt,
Roger. (1992)First Class: English
for Tourism.Oxford University Press.
Thompson,
G. (1996). Some misconceptions about communicative language teaching. ELT
Journal, 50: 9-15.
VanPatten,
B. y Sanz, C. (1995). From input to output: Processing instruction and
communicative tasks. En F.R. Eckman, D. Highland, P.W. Lee, J, Mileham
y R. Rutkowski Weber (Eds.), Second Language Acquisiton Theory and Pedagogy.
NJ: Lawrence Erlbaum.
Willis,
J. (1996). A Framework for Task-Based Learning. Londres:
Longman.
Diccionarios
y léxicos especializados.
-Alcaraz
Varó, E., Hughes, B., Campos Pardillo, M. A., Pina Medina, V. M.,
Alesón Carbonell, M. A. (2000), Diccionario de términos de
turismo y de ocio (inglés.español y español inglés).
Barcelona: Ariel.