Departamento de Filología Inglesa y Alemana
Año académico: 2004-2005
Código: 64021202
Titulación: Diplomado en Turismo (Plan 1997 y 2000)
Carácter: Obligatorio
Ciclo: 1º
Curso y grupo: primer curso, grupos 1 y 2
Créditos: 6 (4teóricos+2 prácticos)
Descriptor: Introducción al idioma inglés con especial aplicación al
sector turístico.
Departamento: Filología Inglesa y Alemana
Área de conocimiento: Filología Inglesa
Profesor:Dr. Nobel-Augusto Perdu Honeyman
DespachoC-1.10 (Edificio Humanidades C)
Teléfono:950-015220, email: nperdu@ual.es
Pág web:http://www.ual.es/personal/nperdu/nobel.htm
ver
programa, enlaces- "Introducción al idioma A: INGLES Turismo"
Tutorías:
Primer cuatrimestres: Jueves de 9 a 13 y 18 a 20
Segundo cuatrimestre: Martes de 09 a 11; jueves de 18
a 19; viernes de 9 a 12.
Para cualquier otro horario o época, se recomienda
comprobar el horario que está en la puerta del despacho o en la página web. En
cualquier caso se puede dejar una petición dirigida al profesor en Conserjería
delEdificio C, o por correo electrónico: nperdu@ual.es
Calendario: Segundo cuatrimestre
Horarios de clases: (véase el sitio web de la Facultad)
Grupo
1A: lunes
teoría: 9-11. Aulario I, aula 2
lunes
prácticas grupo 1: Edificio CITE III, 1ª planta, aulas 7 y 8
martes
prácticas grupo 2: Aulario I, aula 2 / Laboratorio idiomas.
I.- Justificación
Nos encontramos en una época de grandes cambios que
inciden sobre la educación universitaria, cambios que van dirigidos hacia la
plena integración de los estudios superiores de todos los países miembros de
Europa para el año 2010 (no sólo los países de la Comunidad Económica Europea
sino también los países miembros de la EFTA). Los gobiernos europeos están
dando pasos decisivos hacia dicho destino, entre los cuales se encuentra el
nuevo concepto de “crédito europeo”, un nuevo sistema de calificaciones
(numérico) y el “espacio europeo de educación superior” (EEES).
El Real Decreto 1125/2003,
del 5 de septiembre de 2003 (publicado el 18 de septiembre), establece el
sistema europeo de créditos y el sistema de calificaciones
en las titulaciones universitarias de carácter oficial y validez en todo el
territorio nacional. A partir de entonces se reconoce el crédito europeo como
“la unidad de medida del haber académico que representa la cantidad de trabajo
del estudiante para cumplir los objetivos del programa de estudios”. Se
consagra formalmente, pues, una medida de docencia centrada en el estudiante.
En esta unidad de medida se integran las enseñanzas
teóricas y prácticas, así como otras actividades académicas dirigidas, con
inclusión de las horas de estudio y de trabajo que el estudiante debe realizar
para alcanzar los objetivos formativos propios de cada una de las materias del
correspondiente plan de estudios.
Teniendo en cuenta que una de las prioridades del
Espacio Europeo de Educación Superior (EEES) es la unificación de criterios
respecto de los niveles y objetivos de aprendizaje, se ha estimado conveniente
hacer referencia a las orientaciones que señala el Marco de Referencia
Europeo para la enseñanza, aprendizaje y evaluación de las lenguas extranjeras
(establecido por el Consejo de Europa), el cual pretende “ofrecer una base
común para el desarrollo curricular, la elaboración de programas, exámenes y
criterios de evaluación, contribuyendo de este modo a facilitar la movilidad
entre los ámbitos educativo y profesional".
El permanente contacto con ciudadanos de otros países
que caracteriza el sector profesional turístico, en especial en el ámbito de
nuestra autonomía, convierte el aprendizaje de las lenguas extranjeras en una
de las prioridades de esta titulación.
III.- DESCRIPTORES DE LOS NIVELES DE COMPETENCIA COMUNICATIVA DEL MARCO
DE REFERENCIA EUROPEO.
Aunque el descriptor de esta asignatura se define en
términos de “iniciación”, no se trata de iniciación al inglés general, sino de
iniciación al inglés del sector de turismo. Debido a ello (y para la suprema
mayoría de los estudiantes) el programa que se propone responde al desarrollo
de una materia ya iniciada de forma general en otros cursos preuniversitarios y
con posibilidades de perfeccionarse e intensificarse en otros cursos
posteriores debido a las necesidades de los futuros titulados superiores en
Turismo. De hecho esta asignatura obligatoria de primer curso va seguida de
otra asignatura troncal cuyo descriptor se define en términos de
perfeccionamiento de lo ya iniciado es el curso previo.
Conscientes de que cabe la posibilidad de que haya
alumnos que no han cursado ninguna asignatura de inglés y escogen el idioma
inglés en coherencia con las necesidades que prevén que van a tener como
futuros profesionales, se ha dispuesto una diferenciación de objetivos
generales para el primer curso, diferencia que el estudiante deberá se
consciente de que debe subsanar a lo largo de los dos primeros años, para lo
que deberáinvertir un esfuerzo extraordinario de tiempo y actividades
complementarias para elevar su nivel cuanto antes con objeto de superar los
objetivos mínimos para la materia en el tercer curso. Para ello se ofrece un
amplio surtido de material de autoaprendizaje a través de la red internet,
aunque se recomienda también valerse de toda oportunidad para practicar
oralmente el idioma. Para dichos estudiantes se contempla la posibilidad de que
en el primer curso (“introducción al idioma inglés”) no alcancen el mismo
nivelde sus compañeros, pero sus esfuerzos complementarios habrán de conducir a
nivelarse con los demás en el tercer curso.
El Marco de Referencia presenta la escala de
niveles de competencia que puede poseer un usuario de una lengua extranjera.
Dicho documento distingue tres escalas de usuarios de una lengua: Usuario
básico (A) en el que señala dos niveles de competencia comunicativa, A1
(Acceso) y A2 (Plataforma); Usuario independiente (B) también con dos niveles,
B1 (Umbral) y B2 (Avanzado) y finalmente Usuario competente (C) subdivido en C1
(Dominio operativo eficaz) y C2 (Maestría).
Cada uno de estos niveles de competencia comunicativa
ha quedado especificado en una escala de descriptores que hace referencia a las
siguientes metacategorías:
·
Estrategias:
Presentan descriptores que "puede hacer" el usuario de la lengua, en
relación con algunas estrategias empleadas en la realización de actividades
comunicativas. Las estrategias se conciben como una bisagra que une los
recursos (competencias) del alumno y lo que éste puede hacer con ellas
(actividades comunicativas).
|
|
|
Es capaz de comprender frases y expresiones de uso frecuente relacionadas con áreas de experiencia que le son especialmente relevantes (información básica sobre sí mismo y su familia, compras, lugares de interés, ocupaciones, etc.) Sabe comunicarse a la hora de llevar a cabo tareas simples y cotidianas que no requieran más que intercambios sencillos y directos de información sobre cuestiones que le son conocidas o habituales. Sabe describir en términos sencillos aspectos de su pasado y su entorno así como cuestiones relacionadas con sus necesidades inmediatas. |
·
Las competencias comunicativas: lingüísticas,
sociolingüísticas y pragmáticas.
·
Construir su identidad lingüística y cultural
mediante la integración en ella de una experiencia plural de aquello que es
diferente a lo propio.
·
Desarrollar su capacidad de aprender a partir
de esta misma experiencia plural de relacionarse con varias lenguas y culturas.
·
Saber dotarse de los medios para alcanzar
dichos objetivos.
·
Saber evaluar los resultados.
-
-
El desarrollo del concepto de interlengua en el
análisis del error
-
El análisis del discurso como fundamento de
estudio de la gramática y de los textos.
-
Las actividades se basan en las diferentes
estrategias de comprensión y producción.
-
Por último, el concepto de evaluación conlleva
una autocorreccióny una reflexión que supone avanzar en el desarrollo del
autoaprendizaje.
Como puede observarse, las consideraciones
metodológicas que presenta este programa coinciden ampliamente con las
necesidades que también se plasman en la normativa que va a determinar el EEES.
Según el enfoque comunicativo el alumno ha de ocupar un papel mucho más activo
que en otras metodologías tradicionales. La elección de contenidos no ha de
estar sólo determinada por las necesidades (en este caso, profesionales) del
alumno, sino que éste ha de participar también en la determinación de
objetivos, planificación de actividades y elección de métodos de evaluación. El
docente se convierte entonces en un asesor y guía del proceso de aprendizaje,
cuyo último responsable ha de ser el alumno.
Departamento de
Filología Inglesa y Alemana
Código: 64021202
Titulación: Diplomado en Turismo (Plan 1997 y 2000)
Carácter: Obligatorio
Ciclo: 1º
Curso y grupo: primer curso, grupos 1 y 2
Créditos: 6(3teóricos+3 prácticos)
Descriptor: “Introducción al idioma inglés con especial aplicación al
sector turístico”.
Departamento: Filología Inglesa y Alemana
Área de conocimiento: Filología Inglesa
Profesor: Dr.
Nobel-Augusto Perdu Honeyman
Despacho: C-1.10
(Edificio Humanidades II)
Teléfono: 950-015220,
email: nperdu@ual.es
Pág web: http://www.ual.es/personal/nperdu/nobel.htm
ver
programa, enlaces- "Introducción al idioma A: INGLES Turismo"
Calendario: Segundo cuatrimestre
Tutorías:
Primer cuatrimestres: Jueves de 9 a 13 y 18 a 20
Segundo cuatrimestre: Segundo cuatrimestre: Martes de
09 a 11; jueves de 18 a 19; viernes de 9 a 12..
Para cualquier otro horario o época, se recomienda
comprobar el horario que está en la puerta del despacho o en la página web. En
cualquier caso se puede dejar una petición dirigida al profesor en Conserjería
delEdificio C, o por correo electrónico: nperdu@ual.es
Horarios de clases: (véase el sitio web de la Facultad)
Grupo
1A: lunes
teoría: 9-11. Aulario I, aula 2
lunes
prácticas grupo 1: Edificio CITE III, 1ª planta, aulas 7 y 8
martes
prácticas grupo 2: Aulario I, aula 2 / Laboratorio idiomas.
Descriptor: “Introducción al idioma inglés con especial aplicación al sector
turístico”.
* CAPACIDADES:
Desarrollar capacidad de análisis, síntesis, evaluación, relación, comparación
y profundización de los contenidos propios de la gestión turística en inglés.El
desarrollo de estas capacidades supone su realización vis-a-vis, por
teléfono, por correo electrónico y por internet con la suficiente fluidez y
precisión como para evitar provocar equívocos importantes.
* ACTITUDES:
Desarrollar actitudes basadas enlas experiencias propias en situaciones en
inglés. Estas actitudes deberán incluir la consideración adecuada de cortesía
en el trato, iniciativa personal de anticipación de problemas, disposición
favorable hacia el trabajo en equipo, apertura e interés por las personas de
otros lugares y su cultura, y de optimismo comunicativo (tal como indica Alcaraz
que es característico del lenguaje de turismo). Una actitud fundamental es la
de la disposición de aprender del error propio e incluso convivir con él, lo
cual conlleva superar el tan extendido miedo a tomar riesgos que pudieran
dejarnos en evidencia, un miedo que inhibe la expresión oral misma en lengua
extranjera.
* HABILIDADES:
Desarrollar las habilidades necesarias para la aplicación del inglés en
contextos específicosy situaciones reales. Entre ellas la habilidad de tomar
notas durante las conversaciones telefónicas en inglés, detectar el propósito
real o el interés ulterior que suele esconderse tras las frases incorrectas de
personas que usan el inglés como idioma extranjero, y también la habilidad de
transmitir y reconocer situaciones de humor en lengua inglesa.
·
Informarse sobre la ubicación de estaciones,
aeropuertos, paradas de taxis, metro, etc.
·
Informar a los clientes sobre todo aquello
que tiene relación con los medios de transporte.
·
Saber vender billetes y hacer reservas.
·
Realizar las operaciones correspondientes
directamente o través del terminal del ordenador.
·
Comprender y plantear preguntas a los viajeros.
·
Informar e informarse sobre lo que está
autorizado, prohibido y de las obligaciones de los viajeros.
·
Redactar y completar cualquier tipo de
formulario relacionado con los medios de transporte (petición de reserva,
billetes, etc.)
-
Localizar
el establecimiento hotelero con referencia a otros elementos importantes del
lugar: entorno, monumentos, aeropuertos, estaciones, etc.
-
Realizar reservas de forma manual o por medio
de medios informáticos.
-
Realizar modificaciones o anulaciones de
reservas de forma manual o por medios informáticos.
-
Ser capaz de dar la dirección del
establecimiento: número, calle, código postal.
-
Tomar y
confirmar las reservas de los clientes ya sea por teléfono, carta, correo
electrónico, etc.
-
Aprender a mostrarse de forma correcta y
educada con los clientes.
-
Rellenar las fichas de reservas consultando
el planning del hotel.
-
Acoger a los clientes atendiendo a su estatus
social y conociendo su cultura y costumbres.
-
Plantear distintos tipos de preguntas a los
clientes y anotar las respuestas para facilitar informaciones complementarias
del agrado de los clientes.
-
Estudiar y responder a los problemas de los
clientes con toda educación intentando quitarles importancia y dar prontas
soluciones.
-
Invitar a los clientes a las distintas
actividades propuestas por el hotel. Incitarlos a su participación siempre
dentro de la libertad de elección.
-
Preparar una nota o factura, entregársela al
cliente o mandársela por carta.
-
Conocer y utilizar los diferentes medios de
pago.
·
Informar e informarse sobre los
precios y condiciones de venta de cada uno de los servicios ofrecidos.
·
Informar e informarse sobre las
características principales de países y ciudades ofertadas.
·
Vender paquetes de viajes programados.
·
Ofrecer y crear programas a la medida
del cliente.
·
Saber hacer la promoción de cualquiera
de los servicios ofrecidos por la agencia en especial de viajes, estancias y
visitas guiadas.
- Leer programas, horarios, circuitos e interpretarlos.
- Presentar de una forma precisa y completa los paquetes turísticos sobre estancias en hoteles y viajes programados.
- Ofrecer al cliente todas las informaciones útiles para realizar el viaje: documentos, formalidades sanitarias, moneda...
- Presentar los diferentes tipos de viviendas que se ofrecen en alquiler
-
Orientar y convencer a los clientes.
Aunque no se desarrolla un capítulo del programa para cada uno de estos temas, sin embargo aparecen de forma transversal dentro de las diferentes unidades.
(4) "Oficinas de Turismo" (las oficinas dependientes de la Junta o los Ayuntamientos donde los turistas que viajan por su cuenta van a pedir información y ayuda de todo tipo: mapas, planos de la ciudad, hoteles donde quedarse, cómo hacer si les han robado el bolso, por ejemplo...)
(5) “Turismo de Congresos y Convenciones Internacionales"
(6) "Inserción en el mundo laboral" (cómo solicitar un puesto de trabajo, redacción de un CV y de una carta adjunta, preparar una "entrevista" de tipo laboral).
(7) Gastronomía y hostelería
(8) Turismodeportivo (p. ej. relacionado con organización de Juegos del Mediterráneo, Almería 2005)
(9) Turismo
rural (con un público británico y alemán creciente).
Sólo
para que quede constancia y sin que ello suponga un listado de contenidos
funcionales exhaustivo ni tampoco ordenado de lo que vaya a recorrerse durante
la materia, se ofrece a continuación una lista orientativa de funciones
comunicativas que tienen incidencia en muchas situaciones de trabajo del
profesional del turismo. Dichas funciones se tratan en las diferentes unidades
de forma contextualizada:
Sobre información
- solicitar información
- decir que no sé
- obtener información por teléfono
- Calmar a alguien
- Preguntar sobre preferencias
- Indicar que algo no tiene importancia
- Solidarizarse
- Ofrecerse a hacer algo para alguien
- Decir que tiene intención de hacer algo
- Indicar que puede hacer algo
- Indicar que no puede hacerlo
- Dar permiso
- No dar permiso
- Indicar que alguien tiene la obligación de hacer
algo
- Indicar que alguien no debe hacer algo
- Explicar cómo hacer algo
-Aconsejar una acción
- Aconsejar que no se haga algo
- Sugerir
- Indicar que está dispuesto a hacer algo
- secuenciar
- Iniciar conversación con desconocido
- Presentarse
- Presentar a alguien
- Responder a una presentación
- Llamar la atención de alguien
- Saludar a alguien
- Preguntar cómo está
- Indicar cómo está
- Invitar a alguien
- Aceptar una invitación
- Rechazar una invitación
- Agradecer
- Responder a agradecimiento
- Dar la enhorabuena y felicitar
- Responder a felicitaciones y cumplidos
- Decir que lo lamenta y disculparse
- Dejar a alguien un momento
- Terminar una conversación
- Despedirse
- Excusas
- Decir que no, con tacto
- Pedir a alguien que repita
- Comprobar que uno ha entendido bien
- Comprobar que otro ha entendido
- Repetir
- Decirlo de otra manera
- Dar un ejemplo
- Mostrar que está prestando atención
- Mostrar interés
- Me sigue?
- Darse un momento para pensar
- Lo principal es
- Dar una sugerencia
- Subrayar algo
- Dar un motivo
- Corregirse
- Solidarizarse
El
enfoque de enseñanza y aprendizaje adoptado se centra en la acción y considera
a los alumnos principalmente como agentes sociales, es decir, como
miembros de una sociedad que tiene tareas (no sólo relacionadas con la lengua)
que llevar a cabo en una serie determinada de circunstancias, en un entorno
específico y dentro de un campo de acción concreto. De esta manera, sus actos
de habla forman parte de un contexto social más amplio.
·
Facilitar actividades que ayuden a diversificar
las estrategias de aprendizaje.
·
Investigar las estrategias de aprendizaje con
los estudiantes y reflexionar sobre ellas.
·
Crear situaciones de discusión en grupo para
determinar las necesidades y los objetivos.
·
Utilizar criterios procesuales, integradores e
interactivos en la construcción del curriculum.
·
Aplicar procedimientos de autoevaluación
continua y facilitar la elaboración de criterios y pruebas de autoevaluación
por los propios estudiantes.
·
Evaluar regularmente el progreso de los
estudiantes respecto al "aprender a aprender."
·
Progresión
negociada del aprendizaje.
·
Valorar
la inclusión de estrategias de aprendizaje y comunicativas.
·
Fomentar
la evaluación continua.
1.
1.1.
Horas
de teoría.
·
Ámbito
Hoteles (8
h.)
·
Agencias
de viajes (6
h.)
·
Medios
de transporte (6
h.)
Total: (20
h.)
1.2.
Horas
de práctica.
·
Ámbito
hoteles (7
h.)
·
Agencias
de viajes (6
h.)
·
Medios
de transporte (6
h.)
·
Exámenes (3
h.)
Total (22
h.)
2.
2.1.
Seminarios
(actividades
comunicativas y aprendizaje) (12
hh)
2.2.
Tutorías
especializadas (6
hh)
3.
·
Horas
de carga de trabajo por presencia a clases teóricas 20
h
·
Horas
de carga de trabajo por presencia a clases prácticas 22
h
·
Horas
de carga de trabajo por la preparación clases teóricas 40
h
·
Horas
de carga de trabajo por la preparación clases prácticas 20
h
·
Horas
de carga de trabajo por presencia seminarios 12
h
·
Horas
de carga de trabajo por preparación seminarios 12
h.
·
Horas
de carga de trabajo por presencia tutorías 6
h.
·
Horas
de carga de trabajo por preparación tutorías 6
h.
·
Horas
de carga de trabajo por preparación exámenes(12 x 1,5) 12
h
TOTAL 150
h.
<div align="center">
COMPRENSIÓN |
B1 |
B2 |
Comprensión |
Comprendo las ideas principales cuando el discurso es claro y normal y se tratan asuntos cotidianos que tienen lugar en el trabajo, en la escuela, durante el tiempo de ocio, etc.
|
Comprendo discursos y conferencias extensos e incluso sigo líneas argumentales complejas siempre que el tema sea relativamente conocido. Comprendo casi todas las noticias de la televisión y los programas sobre temas actuales. Comprendo la mayoría de las películas en las que se habla en un nivel de lengua estándar. |
Comprensión
|
Comprendo textos redactados en una lengua de uso habitual y cotidiano o relacionada con el trabajo. Comprendo la descripción de acontecimientos, sentimientos y deseos en cartas personales. |
Soy capaz de leer artículos e informes relativos a problemas contemporáneos en los que los autores adoptan posturas o puntos de vista concretos. Comprendo la prosa literaria contemporánea. |
</div>
HABLAR |
B1 |
B2 |
Interacción
|
Sé desenvolverme en casi todas las situaciones que se me presentan cuando viajo donde se habla esa lengua. Puedo participar espontáneamente en una conversación que trate temas cotidianos de interés personal o que sean pertinentes para la vida diaria (por ejemplo, familia, aficiones, trabajo, viajes y acontecimientos actuales). |
Puedo participar en una conversación con cierta fluidez y espontaneidad, lo que posibilita la comunicación normal con hablantes nativos. Puedo tomar parte activa en debates desarrollados en situaciones cotidianas explicando y defendiendo mis puntos de vista. |
Expresión |
Sé enlazar frases de forma sencilla con el fin de describir experiencias y hechos, mis sueños, esperanzas y ambiciones. Puedo explicar y justificar brevemente mis opiniones y proyectos. Sé narrar una historia o relato, la trama de un libro o película y puedo describir mis reacciones. |
Presento descripciones claras y detalladas de una amplia serie de temas relacionados con mi especialidad. Sé explicar un punto de vista sobre un tema exponiendo las ventajas y los inconvenientes de varias opciones. |
</div>
<div align="center">
ESCRIBIR |
B1 |
B2 |
Expresión |
Soy capaz de escribir textos sencillos y bien enlazados sobre temas que me son conocidos o de interés personal. Puedo escribir cartas personales que describen experiencias e impresiones. |
Soy capaz de escribir textos claros y detallados sobre una amplia serie de temas relacionados con mis intereses. Puedo escribir redacciones o informes transmitiendo información o proponiendo motivos que apoyen o refuten un punto de vista concreto. Sé escribir cartas que destacan la importancia que le doy a determinados hechos y experiencias. |
Expresión |
Soy capaz de expresarme en textos claros y bien estructurados exponiendo puntos de vista con cierta extensión. Puedo escribir sobre temas complejos en cartas, redacciones o informes resaltando lo que considero que son aspectos importantes. Selecciono el estilo apropiado para los lectores a los que van dirigidos mis escritos. |
Soy capaz de escribir textos claros y fluidos en un estilo apropiado. Puedo escribir cartas, informes o artículos complejos que presentan argumentos con una estructura lógica y eficaz que ayuda al oyente a fijarse en las ideas importantes y a recordarlas. Escribo resúmenes y reseñas de obras profesionales o literarias. |
</div>
-
Marco
legal: Principales
documentos referentes al Espacio Europeo de Educación Superior:
Cartamagna Bolonia, septiembre de 1988: http://www.ual.es/personal/nperdu/cartamagna_Bolonia_1988.htm
París, Declaración de la Sorbona, mayo de 1998:
http://www.ual.es/personal/nperdu/Declaracio_Sorbona_ESP.PDF
Declaración de Bolonia, junio de 1999:
http://www.ual.es/personal/nperdu/DeclaracBOLONIA.htm
Declaración de Praga, mayo de 2001:
http://www.ual.es/personal/nperdu/praga.html
Declaración de Berlín septiembre 2003:
http://www.ual.es/personal/nperdu/DeclConfBerlin.pdf
http://www.um.es/eees/documentos/rd/rd-suplemento-titulo.pdf
-
Marco de
Referencia europeo para el aprendizaje, la enseñanza y la evaluación de las
lenguas: http:// http://cvc.cervantes.es/obref/marco/
-