Asignatura: "Introducción a la traductología"
Año académico: 2003-2004
Código: 31978313
Titulación: Licenciatura de Filología
Inglesa
Carácter: optativo
Ciclo: 2º
Curso y grupo: optativo segundo ciclo
Créditos: 6 (3 teóricos
+ 3 prácticos)
Descriptor: Traducción de textos de interés
para el alumnado
Departamento: Filología Inglesa y Alemana
Área de conocimiento: Filología
Inglesa
Profesor: Dr. Nobel-Augusto Perdu Honeyman
Despacho C-1.10 (Edificio Humanidades II)
Teléfono: 950-015220, email: nperdu@ual.es
Pág web: http://www.ual.es/personal/nperdu/nobel.htm
ver programa, enlaces- traducción de textos inglés-español
Tutorías: Ver el horario en
la puerta del despacho. Para cualquier otro horario, dejar una petición
dirigida al profesor en Conserjería del Edificio de
Humanidades II, o por correo electrónico: nperdu@ual.es
Calendario: Primer cuatrimestre
Horarios de clases (el curso anterior fue):
Programa de la asignatura 2003-2004.
El programa está abierto a consulta durante octubre 2003
OBJETIVOS DOCENTES Y METODOLOGÍA:
Recorrer aspectos fundamentales prácticos de las corrientes recientes
de traductología. Desarrollar destrezas de traducción inglés-español
y español-inglés. Aplicación de programas informáticos
y recursos de la red internet para objetivos de la asignatura. Los apuntes
de clase se colgarán de la red al inicio del curso y estarán
disponibles a través de un curso on-line.
Los alumnos deberán responsabilizarse de la preparación
y presentación de un trabajo de investigación relacionado
con un tema del programa, en el que se valorará la selección
de materiales, el enfoque y las prácticas que ofrezcan para debate
y experimentación en clase.
Programa de clases teóricas:
- Apuntes de clase que se colgarán de la red al inicio del curso
y estarán disponibles a través de un curso on-line.
- Nociones de: lenguaje, lingüística aplicada, funciones
del lenguaje, discurso y texto (Peña, Larson).
- Traductología: repaso a su historia (Peña).
- Traducción: modelos, límites, definiciones, clases,
pragmática de la traducción (Peña, Newmark, López,
Givon).
- Transposiciones culturales, compromiso, compensación, préstamos,
equivalencia, connotaciones (Newmark, Givon, López, Baker, Grice).
- Aspectos formales del texto en la traducción: aspectos fonéticos,
gráficos, gramaticales, léxicos, nivel de la frase, nivel
del discurso (Larson, Givon, Grice, López).
- variedades lingüísticas en la traducción: Textos
técnicos, periodísticos, publicitarios, literarios (Newmark,
López, Bassnett, Nida).
Programa de clases prácticas: Cada tema va acompañado de prácticas de traducción de inglés-español y español-inglés y valoración de traducciones hechas por otros.
Bibliografía recomendada:
BAKER, In Other Words, A Coursebook on Translation, Routledge, London,
1992. (82-BAK-ino)
BASSNETT, Translation Studies, Routledge, London, 1994 (Rev. Ed.) (82-BAS-tra)
GIVON, Mind, Code & Context: Essays in Pragmatics, Lawrence Erlbaum
Associates, Publishers, New Jersey, 1989. (800-GIV-min)
GRICE, Studies in the Way of Words, Harvard University Press, London,
1993, (800-GRI-stu)
LARSON, Meaning-based Translation, University Press of America, London,
1984. (82-LAR-mea)
NEWMARK, Manual de traducción, Madrid, Cátedra, 1992
(Recomendado para adquisición)
NIDA, The Theory and Practice of Translation, E.G. Brill, Leiden, 1982.
(82-NID-the)
PEÑA, SALVADOR, Traductología, Universidad de Málaga,
1994. (82-PEÑ-tra)
Criterios de evaluación y aspectos prácticos
a tomar en cuenta:
presentaciones en clase
asistencia y participación activa en clases y prácticas
examen con dos partes: (1) una traducción de inglés a
español y 2) evaluación de una traducción, para el
alumno puede aplique el conocimiento teórico aprendido.
tratamiento de bibliografía; trabajo de investigación
del alumno, cuyo resultado se presenta en clase y se entrega en papel y
disquete (o correo electrónico).
trabajo semanal de traducción a evaluar en clase.
glosario de términos específicos a realizar en clase
debates sobre temas del programa, tras la lectura de material seleccionado
que incluya revistas de traducción.
uso de programas informáticos de traducción referidos
en la página web del profesor: http://www.ual.es/~nperdu/nobel.htm
(dentro de la sección “enlaces” - “traducción”) seguido de
evaluación. La práctica se realiza en sala de ordenadores.
uso activo de la Hemeroteca y Centro de Documentación de la
Universidad