FICHA DE ASIGNATURAS DE
HUMANIDADES PARA GUÍA DOCENTE. EXPERIENCIA PILOTO DE
CRÉDITOS EUROPEOS. UNIVERSIDADES ANDALUZAS |
|||
DATOS BÁSICOS DE LA ASIGNATURA
|
|||
NOMBRE: Traducción de textos inglés-español |
|||
CODIGO: 10937316 |
AÑO DE PLAN DE ESTUDIO: 1993 |
||
TIPO (troncal/obligatoria/optativa) : optativa |
|||
Créditos totales: 6 |
Créditos teóricos: 3 |
Créditos prácticos: 3 |
|
CURSO: |
CUATRIMESTRE: 1º |
CICLO: 1º |
|
|
|||
DATOS BÁSICOS DEL PROFESOR |
|||
NOMBRE: Nobel Augusto PERDU HONEYMAN |
|||
DEPARTAMENTO: Filología
inglesa y alemana |
|||
ÁREA: Filología inglesa |
|||
Nº DESPACHO: C-1.10 |
E-MAIL:
nperdu@ual.es |
TF: 950-015220 |
|
|
|||
DATOS ESPECÍFICOS DE LA ASIGNATURA |
|||
1. DESCRIPTOR[2] Traducción de textos de interés para el alumnado |
|||
2. OBJETIVOS 2.1 GENERAL: Adquirir un conocimiento de teoría de traducción para su aplicación mediante práctica de destrezas de traducción. Aplicación de programas informáticos y la red Internet a comunicaciones y traducción. |
|||
2.2 ESPECÍFICOS (Máximo 5 objetivos): |
|||
1. Recorrer conceptos generales de traducción |
|||
2. Conocer problemas básicos en la práctica de la traducción |
|||
3. Familiarizarse con algunas variedades lingüísticas de traducción |
|||
4. Conocer diversos aspectos formales del texto en la traducción |
|||
3. METODOLOGÍA |
NÚMERO DE HORAS DE
TRABAJO DEL ALUMNO: Aplicación
de los criterios del crédito europeo a la programación. 1. Horas de impartición clásica en el aula. (47 horas) 1.1. Horas de teoría (distribución aproximada) ·
Conceptos generales de traducción (5 horas) ·
Problemas básicos en la práctica de la
traducción (5 horas) · Variedades lingüísticas en la traducción (5 horas) · Aspectos formales del texto en la traducción (5 horas) Total: (20 horas) 1.2. Distribución aproximada de
horas de práctica (incluye actividades “on-line”) ·
Explicación de teoría y trabajos monográficos
por parte del alumnado con uso de la bibliografía. (4 horas) ·
Realización de traducciones para ser
analizadas en clase (4 horas) · Revisión y evaluación crítica de traducciones ajenas. (4 horas) · Uso de programas de traducción automática. (4 horas) · Aplicación de destrezas traductoras al uso operativo de la red Internet. (4 horas) · Debates sobre aspectos de traducción. (4 horas) · Exámenes: (3 horas) Total: (27 horas) 2. Horas no impartidas en el
aula (13
horas) Actividades complementarias de seminarios y tutorías especializadas destinadas a potenciar la comprensión y expresión oral. 2.1. Seminarios (programas de apoyo
a la traducción) 7 horas 2.2.
Tutorías especializadas (Traducción
poética y trabajos individualizados) 6 horas Total actividades
complementarias: 13
horas
TOTAL ACTIVIDAD DOCENTE 60 h. 3. Previsión de distribución de
horas de carga docente para el estudiante: ·
Horas de carga de trabajo por asistencia a
clases teóricas 22 h ·
Horas de carga de trabajo por asistencia a
clases prácticas 25 h ·
Horas de carga de trabajo por preparación de
clases teóricas 44 h ·
Horas de carga de trabajo por preparación de
clases prácticas 22 h ·
Horas de carga de trabajo por asistencia a
seminarios 7 h ·
Horas de carga de trabajo por preparación de
seminarios 7 h. ·
Horas de carga de trabajo por asistencia a
tutorías 6 h. ·
Horas de carga de trabajo por preparación de
tutorías 6 h. ·
Horas de carga de trabajo por preparación de
exámenes 11 h. TOTAL 150 h. |
4. TÉCNICAS DOCENTES (señale con una X las técnicas que va a utilizar en el desarrollo de su asignatura, puede señalar más de una): |
||||||
Sesiones académicas teóricas X |
Exposición y debate: X |
Tutorías especializada: X |
||||
Sesiones académicas prácticas X |
Visitas y excursiones:
X |
Controles de lecturas obligatorias: X |
||||
Otros (especificar): CURSO
VIRTUAL Y PRÁCTICAS ON-LINE |
||||||
5. BLOQUES TEMÁTICOS (dividir el temario en
grandes bloques temáticos; no hay número mínimo ni máximo) Tema 1. Conceptos generales de traducción. 1.1. Generalidades: 1.1.1. Clases y definiciones según modelos:
literal, libre, reconocida... 1.1.2. Límites 1.1.3. Proceso o producto 1.2. Tipos de textos y métodos según objetivos: 1.2.1. Análisis del original 1.2.2. Prioridades 1.2.3. Procesos 1.3. Traducción y cultura 1.3.1. Pragmática en traducción 1.3.2. Traducción cultural 1.4. Breve repaso a la historia de la traductología. Véase en bibliografía: Peña, Newmark, López, Givon. Tema 2. Procedimientos y problemas básicos en la práctica de la
traducción. 2.1. transferencias 2.2. equivalencias 2.2.1. funcional 2.2.2. descriptiva 2.2.3. cultural 2.3. modulaciones 2.4. transposiciones 2.5. expansión y reducción 2.6. neologismos, préstamos,
naturalizaciones, traducción directa 2.7. sinonimia, paráfrasis 2.8. omisiones, errores, 2.9. retitulación 2.10. compensación, compromiso 2.11. sobretraducción, infratraducción,
simplificación, etiquetas, notas 2.12. dobletes, tripletes 2.13. metáforas, ambigüedades, nombres
propios, connotaciones 2.14. literalidad, estilística. Véase en
bibliografía: Newmark, Givon, López, Baker, Grice. Tema 3. Variedades lingüísticas en la traducción. 3.1.
Prácticas
con textos técnicos. 3.2.
Prácticas
con textos científicos 3.3.
Prácticas
con textos periodísticos 3.4.
Prácticas
con textos jurídicos 3.5.
Prácticas
con textos publicitarios 3.6.
Prácticas
con textos instituciones internacionales 3.7.
Prácticas
con textos religiosos y poéticos. Véase en bibliografía: Newmark, López, Bassnett, Nida Tema 4. Aspectos formales del texto en la traducción. 4.1. problemas
fonéticos 4.2. problemas
del ámbito de la frase: gráficos, prosódicos, gramaticales, léxicos, 4.3. Problemas
del nivel del discurso Véase en bibliografía: Larson, Givon, Grice, López. Tema 5. Aplicaciones informáticas para la traducción. 5.1.
traductores
on-line 5.2.
diccionarios
on-line 5.3.
programas
de traducción 5.4.
memorias
de traducción 5.5.
localización
terminológica 5.6.
otras
aplicaciones de la red Tema 6. Prácticas 6.1. Exposición de trabajos monográficos
por parte del alumnado. 6.2. Realización de traducciones para ser
analizadas en clase 6.3. Revisión y evaluación crítica de
traducciones ajenas. 6.4. Uso de programas de traducción
automática. 6.5. Aplicación de destrezas traductoras
al uso operativo de la red Internet. |
||||||
6. BIBLIOGRAFÍA |
||||||
6.1 GENERAL (citar entre 5 y 10 referencias) BAKER, M. (1992): In Other Words, A Coursebook on
Translation. London: Routledge. (82-BAK-ino) BASSNETT, S. (1994): Translation Studies. London:Routledge
(edición revisada) (82-BAS-tra) GARCÍA MARCOS, F.J. et al. (2004) Traducción, cultura e
inmigración. Granada: Atrio. GARCÍA PEINADO
et al. (2003) Panorama actual de la investigación en traducción e
interpretación Vols. I y II. Granada: Atrio. GIL DE
CARRASCO, A. y HICKEY, L. (1999): Aproximaciones a la traducción. Madrid:
Instituto Cervantes. GIVON (1989): Mind, Code & Context. LARSON (1984): Meaning-based Translation. NEWMARK, P. (1993): About Translation.
Clevedon: Multilingual Matters. (82-NEW-abo) PEÑA, S.
(1994): Traductología. Málaga: Universidad de Málaga. (82-PEÑ-tra) ZARO, J.S.
y Truman, M. (1999): Manual de traducción : textos
traducidos y comentados (inglés-español) - A manual of translation :
translated texts with annotations (Spanish-English). Madrid:
SGEL-Sociedad General Española de Librería, S.A. |
||||||
6.2 ESPECÍFICA (citar entre 5 y 10 referencias) HATIM, B. & MASON, I. (1990): Discourse and the Translator. London:
Longman. (82-HAT-dis). NEWMARK, P., (1988): Textbook of Translation. London: Prentice Hall International. Traducción española: (1995)
Manual de traducción. Madrid: Cátedra. (82-NEW-man) PERDU HONEYMAN,
N. A. y VILLORIA PRIETO, J. (2001): La
traducción, puente interdisciplinar. Almería: Servicio de Publicaciones
de la Universidad de Almería. (800-TRA-tra) PERDU HONEYMAN,
N. A. (2003): Contribuciones interdisciplinares
a la traducción. Almería: Servicio de Publicaciones de la Universidad de
Almería. (800-CON-con) |
||||||
7. FORMA DE EVALUACIÓN (señalar con X la que se vaya a utilizar, una o más de una) |
||||||
Examen X |
Evaluación continua: X |
Preparación y exposición de lecturas: X |
Trabajo práctico: X |
Otros: X |
||
Otros (especificar): Participación activa en la exposición de
contenido del programa en clase. Méritos del alumno en traducción. Traducción
creativa y artística realizada a iniciativa del alumno. |
||||||
|
||||||
Distribuya el número de hora que ha respondido en el punto 3 en 20 semanas para una asignatura cuatrimestral y 40 para una anual |
|||||||||
8. ORGANIZACIÓN DOCENTE
SEMANAL (Sólo
hay que indicar el número de horas que a ese tipo de sesión se le va a
dedicar cada semana) |
|||||||||
SEMANA |
Nº de horas de sesiones Teóricas |
Nº de horas sesiones prácticas |
Nº de horas Exposición y debate |
Nº de horas Visita y excursiones |
Nº de horas Tutorías especializadas |
Nº de horas Control de lecturas obligatorias |
Exámenes |
Temas del temario a tratar |
|
Primer Cuatrimestre |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
1ªSemana:26,29sep |
2 |
2 (on-line) |
|
|
|
|
|
1.1., 1.2., 1.3., 8.1, 8.2, 9 |
|
2ª Semana: 3, 6 oc |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
1.4., 1.5., 1.6., 1.7., 1.8., 1.9. |
|
3ª Sem: 10, 13 oc |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
1.12., -5., 7., 8.1., 9. |
|
4ª Sem: 17 oc |
2 |
2 |
(1) |
|
1 (on-line) |
|
|
1.12.,
7., 8.2., 9. |
|
5ª Sem: 24, 27 oc |
1 |
3 |
(1) |
|
1 (on-line) |
|
|
1.12., 5. 7., 8.3., 9. |
|
6ª Sem: 31oc, 3 nov |
2 |
2 |
(1) |
|
1 (on-line) |
|
|
1.12. 7., 8.3., 8.4., 9, 10. |
|
7ª Sem: 7, 10 nov |
(2) |
2 |
(1) |
|
1 (on-line) |
|
2horas examen práctico |
1.12. 7., 8.3., 8.4., 9. |
|
8ª Sem: 14, 17 |
2 |
2 |
(1) |
|
|
|
|
8.1., 8.2., 8.3., 9, 10. |
|
9ª Sem: 21, 24 |
2 |
2 (on-line) |
|
|
|
|
|
1.10., 2.1., 2.2., 2.3., 3-Prácticas con textos científicos, 5, 6. |
|
10ª Sem: 28nv, 1 dic |
2 |
2 (on-line) |
(1) |
|
|
|
|
2.4., 2.5., 2.6. 3. Prácticas con textos periodísticos, 5, 6. |
|
11ª Sem: 5dic |
|
2 (on-line) |
|
|
|
|
|
3. Prácticas con textos
jurídicos, 4.5, 5, 6. |
|
12ª Sem: 12, 15dic |
2 |
2 (on-line) |
(1) |
|
|
|
|
2.7., 2.8., 2.9, 3. Prácticas con
textos publicitarios, 4.6, 4.7, 5, 6. |
|
13ª Sem: 9ene, 12 en |
2 |
2 |
|
|
|
|
|
2.10., 2.11., 2.12., 3. Prácticas
con textos de instituciones internacionales, 5, 6. |
|
14ª Sem: 16, 19ene |
3 |
1 |
(1) |
|
|
|
|
5, 6, 9, 10. |
|
15ª Sem: 23, 26ene |
2 |
(*) |
(1) |
|
|
|
|
5, 6, 9, 10. |
|
16ª Sem: 30, 2feb |
(*) |
(*) |
|
|
|
|
|
preparación para examen |
|
|
|
|
|
|
|
|
2 horas examen final: - feb |
|
|
- feb |
|
|
|
|
|
|
revisión de exámenes 2 horas |
|
|
(*) preparación para examen.
9. TEMARIO DESARROLLADO |
5. BLOQUES TEMÁTICOS (dividir el temario en
grandes bloques temáticos; no hay número mínimo ni máximo) 1. Conceptos generales de
traducción. 1.1. Modelos de traducción. 1.2. Límites de traducción. 1.3. Definiciones de traducción. 1.4. Tipos de traducción. 1.5. Análisis del texto original para la traducción. 1.6. El proceso de la traducción 1.7. Métodos de traducción. 1.8. Prioridades en traducción. 1.9. La traducción como proceso o como producto. 1.10. Traducción y cultura (aspectos pragmáticos de traducción). 1.11. Repaso a la historia de la traductología. 1.12. “Otros procedimientos de traducción”. 2. Problemas básicos en la práctica de la traducción. 2.1. Traducción de metáforas 2.2. Traducción de neologismos. 2.3. Traducción de ambigüedades. 2.4. Traducción de nombres propios. 2.5. Transposiciones culturales en traducción. 2.6. Compromiso en traducción. 2.7. La compensación de elementos perdidos en traducción. 2.8. Préstamos en traducción. 2.9. El concepto de equivalencia en traducción. 2.10. Las connotaciones en la traducción 2.11. La literalidad en la traducción. 2.12. Estilística en
traducción. 3. Variedades lingüísticas
en la traducción. 3.1. Prácticas con textos técnicos. 3.2. Prácticas con textos científicos. 3.3. Prácticas con textos periodísticos. 3.4. Prácticas con textos jurídicos. 3.5. Prácticas con textos publicitarios 3.6. Prácticas con textos de instituciones internacionales. 4. Aspectos formales del texto en la traducción. 4.1. Problemas fonéticos. 4.2. Aspectos gráficos 4.3. Problemas prosódicos. 4.4. Aspectos gramaticales 4.5. Problemas léxicos. 4.6. El ámbito del enunciado en traducción. 4.7. El ámbito supraoracional (discursivo) en traducción. 5. Explicación de teoría y trabajos monográficos por parte del alumnado con uso de la bibliografía. 6. Realización de traducciones para ser analizadas en clase. 7. Revisión y evaluación crítica de traducciones ajenas. 8. Uso de programas de traducción automática. 8.1. Diccionarios. 8.2. Glosarios. 8.3. Programas de
traducción on-line. 8.4. Programas de memoria de traducción. 9. Aplicación de destrezas traductoras al uso operativo de la red Internet. 10. Debates sobre aspectos
de traducción. |