Procedimiento de traducción |
Ejemplos basados en el artículo A distinctive comedic partnership:
Omid Djalili
and Annabel
Knight –
Omid Djalili
y Annabel Knight:
humor multicultural, de ONE COUNTRY, October-December 1996 http://www.onecountry.org/oc83/oc8308as.html
(y versión
española) ONE COUNTRY 14, 1997. |
Transferencia |
ONE COUNTRY |
Transposición |
British society – sociedad británica (cambio de orden) Different – diferentes (cambio de número singular a plural) (cambio de tiempo verbal) |
Modulación |
it didn’t take
the roof off - la
actuación no fue un éxito |
Sinonimia |
audiencia – público |
Neologismo |
|
Paráfrasis |
it didn’t take the roof off - la actuación no fue un éxito |
Compensación |
La adición de “uno de los mejores lugares del mundo para cómicos” (tras club Bearcat Comedy) compensa la falta de énfasis que hubo al traducir “One of the freshest new faces” por “Una de las pocas caras nuevas” |
Expansión |
misjudged – juzgué mal |
Reducción |
modern day - moderno |
Equivalencia funcional |
Club manager - encargado |
Equivalencia descriptiva |
shaggy dog stories - historias con finales graciosos |
Equivalencia cultural |
London weekend TV - televisión británica
ITV camel driver - cuidador de camellos |
Retitulación |
A distinctive
comedic partnership: Omid Djalili and Annabel Knight –
Omid Djalili
y Annabel Knight: humor multicultural |
Traducción directa |
he is very good -. Es muy bueno |
Naturalización |
Edimburgh – Edimburgo |
Omisión |
“after a string
of good reviews for a series of one- and two-man shows” – Ø (en
el margen izquierdo) |
Error de traducción |
1996 – 1966 (en margen izquierdo) |
Enriquecimiento de estilo, sobretraducción |
Omid Djalili - el actor cómico Omid Djalili “sin herir ni menospreciar a nadie” |
Empobrecimiento de estilo, infratraducción |
A distinctive
comedic partnership -
humor multicultural |
Simplificación |
freshest new faces - nuevas caras |
Doblete |
donde coincide la aplicación de dos procedimientos |
Triplete |
donde coincide la aplicación de tres procedimientos |
Traducción literal |
he’s moving in the right direction – se está moviendo en la dirección correcta |
Traducción libre |
“evidence that
... is winning over British audiences” – Su éxito
radica en ...” |
Traducción reconocida |
London – Londres |
Análisis componencial |
|
Etiqueta de traducción |
“un extraño pedazo de historia” |
Nota |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
volver al sitio web de Nobel
Perdu