Universidad de Almería (Spain)

Traducción de textos inglés-español

 

Calendario 2010-11                                                    Profesor: Nobel Augusto PERDU HONEYMAN

Carga docente asignatura: 6 créditos                          Total alumnos matriculados:

Libro principal: materiales distribuidos en clase

Programa disponible en  http://www.ual.es/personal/nperdu/progtrtx10.htm 

Horario de TUTORÍAS del profesor: ver http://cms.ual.es/UAL/universidad/departamentos/filologiainglesa/personas/persona/index.htm?idTurcana=6249&id=525353565454514988

 

 

Cada alumno deberá acreditar 30 horas de prácticas. La asistencia a clase es obligatoria.

 

Lista de contenidos vistos y actividades realizadas en clase:

 

día

 

 

CONTENIDOS

22

SEP10

We

1

Bienvenida (en Aula 1 Edif Humanidades C)

Mención de Recursos informáticos para traducción, Diccionarios online de textos y palabras

Mención de diferentes tipos de textos para traducir

Mención de programa informático de memorias de traducción

27

SEP10

Mo

2

Mención de Recursos informáticos para traducción: http://www.ual.es/personal/nperdu/traduc.htm

Diccionarios online de textos y palabras http://www.ual.es/personal/nperdu/dicciona.htm

Página del profesor para AVISOS

Guía docente de "Traducción de textos inglés español" (Humanidades)

Presentación y opiniones de algunos alumnos sobre lo que significa traducir y las dificultades que plantea. Qué experiencia tengo; qué ocurre cuando traducimos. Comentarios del profesor de comparación de la “traducción” con la “comunicación”; cuestionamiento de algunas ideas sobre traducción, el número de intérpretes necesario para múltiples idiomas, y sobre la traducción indirecta.

Presentación de traducción “automática” de Google y de Déjàvu. Memorias de traducción.

Inicio de montaje de la traducción de A Brief History of Time (Stephen Hawking) disponible en http://www.ual.es/personal/nperdu/divulgativo.doc  Deben entregarlo en un folio, en tabla de dos columnas. Montaje y formato de traducción: uso de tabla de dos columnas para GLOSARIOS y traducciones.

 

30

SEP09

Th

3

Eurodicautomhttp://iate.europa.eu/

Onelook: http://www.onelook.com/

Corrección de traducción hecha por los alumnos: Los dos primeros párrafos de A Brief History of Time (Stephen Hawking). Disponible en http://www.ual.es/personal/nperdu/divulgativo.doc

Selección de artículos sobre traducción

calendario y contenidos de clases Resumen de lo que se espera de los alumnos participantes de esta asignatura, detalles del programa y requisitos formales:

Próximo día empezamos traducción poética de CANCIÓN: Sevillana El adiós

    • Lo que desearíamos al traducir una canción
    • escuchen y compongan una sevillana antes de empezar a traducir.
  • Se pide que cada uno recorra los siguientes pasos:
    • 1. escuche una sevillana
    • 2. vea bailar una sevillana
    • 3. componga una sevillana en español
    • para después empezar a traducir la sevillana “El adiós” a inglés

Cada alumno debe seleccionar un artículo de Revistas de traducción para exponer solamente lo que ha encontrado interesante en él.

04

OCT10

Mo

4

traducción poética de CANCIÓN: Sevillana El adiós

    • Lo que desearíamos al traducir una canción
    • escuchen y compongan una sevillana antes de empezar a traducir.
  • Se pedía que cada uno recorra los siguientes pasos:
    • 1. escuche una sevillana
    • 2. vea bailar una sevillana
    • 3. componga una sevillana en español
    • para después empezar a traducir la sevillana “El adiós” a inglés

Anuncio de selección de un artículo de Revistas de traducción para exponer solamente lo que ha encontrado interesante en él.

Algunos procedimientos de traducción no literal: transferencia y naturalización (véase cap. VIII de Manual de Traducción – Newmark).

07

OCT10

Th

5

Algunos procedimientos de traducción no literal: equivalencia cultural, descriptiva, funcional (véase cap. VIII de Manual de Traducción – Newmark).

Selección de un artículo sobre traducción o de un artículo de alguna de las Revistas de traducción para exponer solamente lo que ha encontrado interesante en él.

Conclusiones sobre traducción de canciones. Observaciones sobre rima y ritmo.

Entrega de cada una de las tareas que vamos haciendo; composición de visión personal sobre traducción enriquecida a través de la participación en clase; tres presentaciones de trabajo personal en clase, el primer trabajo será en octubre.

Observaciones sobre asistencia y participación.

Anticipo de traducción sobre humor. Se recomienda lectura de uno de los 3 artículos disponibles, así como la búsqueda de más material. Se recomienda experimentar con la traducción de un chiste. Todo ello para reflexionar sobre qué es lo que se busca con el humor, y qué se pretende al traducirlo. Coloquio sobre procedimientos y qué tomar en cuenta. Para el próximo día pensar en cómo afrontar el texto “Book

14

OCT10

Th

6

  • Exposiciones sobre contenidos de interés localizados en artículos
  • Traducción de textos de humor, recomendación de documentarnos con la lectura de algún artículo, como

Hickey, Leo (2000) Aproximación pragmalingüística a la traducción del humor

Valero Garcés, Carmen. Humor y traducción. Universidad de Alcalá (quien lo quiera leer puede pedir el artículo al profesor)

Nilsen, Don L.F., Better than the original: Humorous translations trat succeedMeta XXXIV, 1, 1989. pp. 112-124.

  • Con respecto a cómo afrontar la traducción del texto “Book”, analizamos posibilidades: tras alcanzar a comprender el original y captar la gracia, deducimos que la traducción literal malograría el carácter ingenioso de la redacción humorística (igual que se EXPLICAMOS la gracia de un chiste); empezamos por COMPONER algo similar en inglés o en español referente a otro objeto sencillo (como boli, clip, shoe, pencil, llave) recorriendo los párrafos del original para redactar algo similar e ingenioso con el nuevo objeto. Se plantea el posible mérito del resultado y la cercanía al plagio; comentamos el mérito incluso en caso de plagio si el resultado contiene originalidad y es impactante. El resultado hay que entregarlo al profesor como trabajo de curso.
  • Análisis de texto humorístico simplified English y encargo de componer una ADAPTACIÓN (en vez de una traducción) en español.

18

OCT10

 

 

  • Procedimientos de traducción: sinonimia, traducción directa
  • Exposiciones de alumnos sobre algunos contenidos de interés hallados en el artículo que han escogido.
  • Entrega de composición original humorística encargada en clase anterior
  • Lectura de algunos resultados de la adaptación del texto humorístico visto en clase anterior (de “simplified English”)

21

OCT10

 

 

  • Asignatura online “Traducción de textos inglés-español” del CAMPUS VIRTUAL http://eva.ual.es  
  • Exposiciones de alumnos sobre algunos contenidos de interés hallados en el artículo que han escogido.
  • Procedimientos de traducción: Transposiciones y modulaciones
  • Anuncio de próximo seminario sobre memorias de traducción (Déjàvu)

 

25

OCT10

 

 

  • Dónde se ubica la traducción en el proceso de la transformación de la idea (intención) y la palabra (expresión) a la acción.
  • Conceptos básicos de traducción pragmática (basado en Sperber y Wilson).
  • 8 exposiciones de alumnos sobre un artículo de traducción.

28

OCT10

 

 

  • Finaliza la exposición de alumnos sobre un artículo de traducción (OCTUBRE). Los que no hayan expuesto sí podrán presentarse a examen, pero deberán realizar las preguntas de teoría correspondientes.
  • Finaliza la exposición de procedimientos de traducción y encargo de localización de procedimientos en un texto y su traducción.
  • Ejercicio práctico de localización de procedimientos, modelo de examen final. Encargo para próximo día.
  • Presentación breve del programa “Déjàvu” y del próximo seminario a realizar durante 3 días de clase

4

NOV10

 

 

8

NOV10

 

 

  • Trabajos prácticos de aplicación de procedimientos de traducción: Corrección de ejercicio práctico de localización de procedimientos, modelo de examen final.
  • Traducción de “anuncio de trabajo

11

NOV10

 

 

  • Seminario sobre Déjàvu – II (traer memoria extraíble y un power-point sencillo)

15

NOV10

 

 

  • Trabajos prácticos de aplicación de procedimientos de traducción
  • Orientaciones sobre “traducción poética - religiosa” y encargo para el próximo lunes
  • Diccionario crítico de dudas inglés-español (de Fernando Navarro)

18

NOV10

 

 

  • Seminario sobre Déjàvu – III (traer memoria extraíble, un documento web (.htm o .html) y un documento WORD para traducir con la aplicación

22

NOV10

 

 

25

NOV10

 

 

  • Seminario sobre Déjàvu – IV (traer memoria extraíble) – Alineación de archivos para crear una memoria. Cómo sumar memorias. Localización de archivos para crear memorias.

29

NOV10

 

 

  • Fin de exposiciones de trabajos de investigación en parejas
  • EXAMEN orientativo de procedimientos de traducción

2

DIC10

 

 

  • Proyecto completo con Déjàvu. Exposiciones de grupos

9

DIC10

 

 

  • ejercicios con Déjàvu. Exposiciones de grupos

13

DIC10

 

 

  • Exposiciones de grupos – entrega de artículo para extraer procedimientos (para 10 enero)

16

DIC10

 

 

  • Exposiciones de grupos – entrega de artículo para extraer procedimientos

10

ENE11

 

 

  • Corrección de procedimientos de traducción – exposiciones pendientes

13

ENE11

 

 

  • corrección de procedimientos – conceptos de traducción (para incluir en artículo personal final

17

ENE11

 

 

  • corrección de procedimientos – conceptos de traducción (para incluir en artículo personal final

20

ENE11

 

 

  • entrega de artículos personales y puesta en común general. Si cabe, película.

 

 

 

 

  •  

25

ENE11

 

 

Examen final: Aulario I, aula 16, 16:00h; se puede traer diccionario

01

SEP11

 

27

Examen extraordinario; Edificio C; aula 1, 16:00h: se puede traer diccionario

 

 

 

 

 

 

ADVERTENCIA: los contenido detallados de clases futuras son solo orientativos basados en los contenidos del año pasado