Universidad de
Almería (Spain)
Traducción de textos
inglés-español
Calendario
2010-11
Profesor: Nobel Augusto PERDU HONEYMAN
Carga docente asignatura: 6
créditos Total
alumnos matriculados:
Libro principal: materiales distribuidos en clase
Programa disponible en http://www.ual.es/personal/nperdu/progtrtx10.htm
Horario de TUTORÍAS del
profesor: ver http://cms.ual.es/UAL/universidad/departamentos/filologiainglesa/personas/persona/index.htm?idTurcana=6249&id=525353565454514988
Cada alumno deberá acreditar
30 horas de prácticas. La asistencia a clase es obligatoria.
Lista
de contenidos vistos y actividades realizadas en clase:
día |
|
|
Nº |
CONTENIDOS |
22 |
SEP10 |
We |
1 |
Bienvenida (en Aula 1 Edif Humanidades C) Mención de Recursos informáticos para
traducción, Diccionarios online de textos y palabras Mención de diferentes tipos de textos para traducir Mención de programa informático de memorias de traducción |
27 |
SEP10 |
Mo |
2 |
Mención de Recursos informáticos para
traducción: http://www.ual.es/personal/nperdu/traduc.htm
Diccionarios online de textos y palabras
http://www.ual.es/personal/nperdu/dicciona.htm
Página del
profesor para AVISOS Guía
docente de "Traducción de textos inglés español" (Humanidades) Presentación y opiniones de algunos alumnos sobre lo que significa traducir y las dificultades que plantea. Qué experiencia tengo; qué ocurre cuando traducimos. Comentarios del profesor de comparación de la “traducción” con la “comunicación”; cuestionamiento de algunas ideas sobre traducción, el número de intérpretes necesario para múltiples idiomas, y sobre la traducción indirecta. Presentación de traducción “automática”
de Google
y de Déjàvu. Memorias de traducción. Inicio de montaje
de la traducción de A Brief History of Time (Stephen Hawking) disponible en http://www.ual.es/personal/nperdu/divulgativo.doc Deben entregarlo en un folio, en tabla de dos columnas. Montaje y formato de
traducción: uso de tabla de dos columnas para GLOSARIOS y traducciones. |
30 |
SEP09 |
Th |
3 |
Eurodicautom:
http://iate.europa.eu/ Onelook: http://www.onelook.com/ Corrección de traducción hecha por los
alumnos: Los dos primeros párrafos de A Brief History of Time (Stephen Hawking). Disponible en
http://www.ual.es/personal/nperdu/divulgativo.doc
Selección de artículos
sobre traducción calendario
y contenidos de clases Resumen
de lo que se espera de los alumnos participantes de esta asignatura, detalles
del programa y requisitos formales: Próximo día empezamos traducción poética de CANCIÓN: Sevillana El adiós
Cada alumno
debe seleccionar un artículo de Revistas de traducción para exponer solamente lo que ha
encontrado interesante en él. |
04 |
OCT10 |
Mo |
4 |
traducción poética de CANCIÓN: Sevillana El adiós
Anuncio de
selección de un artículo de Revistas de traducción para exponer solamente lo que ha
encontrado interesante en él. Algunos
procedimientos de traducción no literal: transferencia y naturalización
(véase cap. VIII de Manual de Traducción – Newmark). |
07 |
OCT10 |
Th |
5 |
Algunos
procedimientos de traducción no literal: equivalencia cultural,
descriptiva, funcional (véase cap. VIII de Manual
de Traducción – Newmark). Selección
de un artículo
sobre traducción o de un artículo de alguna de las Revistas de traducción para exponer solamente lo que ha
encontrado interesante en él. Conclusiones sobre traducción de
canciones. Observaciones sobre rima y ritmo. Entrega de cada una de las tareas que vamos haciendo; composición de visión personal sobre traducción enriquecida a través de la participación en clase; tres presentaciones de trabajo personal en clase, el primer trabajo será en octubre. Observaciones
sobre asistencia y participación. Anticipo de traducción sobre humor. Se recomienda lectura de uno de los 3 artículos disponibles, así como la búsqueda de más material. Se recomienda experimentar con la traducción de un chiste. Todo ello para reflexionar sobre qué es lo que se busca con el humor, y qué se pretende al traducirlo. Coloquio sobre procedimientos y qué tomar en cuenta. Para el próximo día pensar en cómo afrontar el texto “Book” |
14 |
OCT10 |
Th |
6 |
Hickey, Leo (2000) Valero Garcés, Carmen. Humor y traducción. Universidad de Alcalá (quien lo quiera leer puede pedir el artículo al profesor) Nilsen, Don L.F., Better than the original: Humorous translations trat succeed. Meta XXXIV, 1, 1989. pp. 112-124.
|
18 |
OCT10 |
|
|
|
21 |
OCT10 |
|
|
|
25 |
OCT10 |
|
|
|
28 |
OCT10 |
|
|
|
4 |
NOV10 |
|
|
|
8 |
NOV10 |
|
|
|
11 |
NOV10 |
|
|
|
15 |
NOV10 |
|
|
|
18 |
NOV10 |
|
|
|
22 |
NOV10 |
|
|
|
25 |
NOV10 |
|
|
|
29 |
NOV10 |
|
|
|
2 |
DIC10 |
|
|
|
9 |
DIC10 |
|
|
|
13 |
DIC10 |
|
|
|
16 |
DIC10 |
|
|
|
10 |
ENE11 |
|
|
|
13 |
ENE11 |
|
|
|
17 |
ENE11 |
|
|
|
20 |
ENE11 |
|
|
|
|
|
|
|
|
25 |
ENE11 |
|
|
Examen final: Aulario I, aula 16, 16:00h; se puede traer diccionario |
01 |
SEP11 |
|
27 |
Examen extraordinario; Edificio C; aula 1, 16:00h: se
puede traer diccionario |
|
|
|
|
|
ADVERTENCIA:
los contenido detallados de clases futuras son solo orientativos
basados en los contenidos del año pasado