FICHA DE MATERIA DE MÁSTER

CURSO 2007/2008

 
NOMBRE DE LA MATERIA

Inglés Técnico

 

CRÉDITOS

2,5

CUATRIMESTR

II

CARÁCTER

Obligatoria

 

Optativa

x

 

DISTRIBUCIÓN DE CRÉDITOS

Teóricos

1,5

Prácticos:

1

Actividades dirigidas:

8

 

PROFESORADO

Nombre: Nobel Perdu Honeyman

DNI: 45586631X

Teléfono: 950015220

E-mail: nperdu@ual.es

web: www.ual.es/personal/nperdu

Horas: 15 teoría, 10 práctica y 8 AAD

Área de conocimiento: Filología Inglesa

Departamento: Filología Inglesa y Alemana

Organismo: Universidad de Almería

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

OBJETIVOS:

 

Se pretende que el alumno consiga utilizar de forma operativa el inglés técnico escrito y logre beneficiarse de lo que la red INTERNET le ofrece para su carrera sin que el idioma suponga traba alguna.

 

El alumno deberá poder enfrentarse a un texto relacionado con cualquier asignatura de su carrera pero que no haya visto anteriormente, para poder:

ü       Deducir a grandes rasgos el significado general (no traducirlo, sino entenderlo).

ü       Localizar información específica (scanning).

ü       Sacar visión general (skimming).

ü       Responder a preguntas de información (con frases enteras o con "verdadero-falso").

ü       Completar frases basadas en el texto usando para ello su conocimiento de los indicadores oracionales, el conocimiento que ya posee de la materia y métodos de deducción de contenido a partir de las pistas conocidas.

ü       Lograr trabajar sin problemas con los tiempos verbales (afirmativo, negativo e interrogativo) y conocer suficientemente la voz activa y pasiva, sabiendo subdividir una oración en sus partes lógicas con objeto de poder deducir su significado.

ü       Explotar los recursos electrónicos de traducción disponibles en red, así como aprovechar los recursos en red que estén en lengua inglesa.

 


 

COMPETENCIAS:

 

Habilidad para la gestión de la información y capacidad para evaluar críticamente la bibliografía relevante.

Habilidad para trabajar en un contexto internacional.

Habilidad para analizar datos y resultados de investigación en un ambiente cambiante de la disciplina.

Capacidad de comunicar de forma efectiva los resultados de investigación.

Capacidad de participar en reuniones de investigación específica.

Conocimiento de un idioma extranjero

Capacidad de gestionar la información a partir de las diferentes fuentes documentales y sistemas de información

Capacidad de identificar y resolver problemas de salud actuales o potenciales, mediante el método científico.

Capacidad de producir nuevos conocimientos y aplicar la evidencia científica en la práctica profesional.

Aprovechamiento de los recursos online en inglés y de traducción para la profesión.

 

 

 

CONTENIDOS TEÓRICOS:

 

TEMA 1.- Propiedades:

Signos y síntomas. Verbos: ser, poder, en presente, afirmativo, negativo e interrogativo. Gramática: Orden interno de una oración. Singular y plural. Vocabulario técnico.

 

TEMA 2.- Localización:

Posición en dos dimensiones. Descripción y localización del dolor. Carro de curas. Posición en tres dimensiones, posición geográfica, partes de objetos y propiedades. Verbos: Presente simple afirmativo en activa y pasiva. Imperativo. Gramática: Posición del adjetivo. Estructura de la interrogación. Números y hora.

 

 

TEMA 3.-  Estructura:

Partes y todo (la piel). Conexión entre las partes. Elementos de laboratorio. Verbos: Todos los relacionados con estructura (y en pasiva): dividir, conectar, consistir, cubrir... Gramática: Afirmativa, negativa, interrogativa, verbos auxiliares y sus consecuencias. Vocabulario de sistema circulatorio.

 

TEMA 4.- Medidas - 1:

Medidas del espacio; escalas, medias, números, signos (+ x 0.507 °C B.P. ½ ¼...). Cuánto/cuántos. Bastante/demasiado; demasiado pequeño/bastante grande.

Estructuras oracionales: Uso del impersonal HAY. Verbos: Verbos anómalos (can, must ...); visión general del sistema verbal. Gramática: Revisión de artículos, adjetivos y nombres. Introducción de pronombres, interjecciones y conjunciones. Abreviaturas de enfermería.

 

TEMA 5.- Procesos - 1:

Función. Vocabulario relacionado con el hígado y con el sistema digestivo.

 

TEMA 6.- Procesos – 2:

Acciones en secuencia. Eventos simultáneos y secuenciados. Ciclos. Etapas.

Verbos: Pretérito perfecto. Gramática: Secuenciadores. Adverbios y preposiciones. Nombres compuestos "vitamin deficiency", high protein food", ... Desaparición de artículos. El nombre.

 

TEMA 7.- Medidas – cantidades y proporciones:

Uso de tablas. Proporción directa e inversa.

Verbos: Compuestos. El gerundio. Gramática: Twice as much. Some-any-no-every con body-one-thing-where.

 

TEMA 8.- Procesos - 3: causa y efecto:

Acciones y resultados. Cambios de estado. Verbos: Consolidación del sistema verbal completo. Gramática: Los pronombres. Comparativa. Solicitar, ofrecer. Causar, permitir y prevenir.

 

TEMA 9.- Medidas-frecuencia-tendencia-predicción y medición de probabilidad.

Verbos: Otros impersonales. Usos del presente simple. El participio. Gramática: Ampliación sobre pronombres, interjecciones y conjunciones.

 

TEMA 10.- Procesos - método. uso de gráficos.

Verbos: Usos del presente continuo y del futuro. El infinitivo. Gramática: niveles de obligación.

 

TEMA 11.- Nursing assessment:

Vocabulary for medecine and nursing; patient-doctor dialogues; health assessment and physical edamination for nurses; nurses’ patient education

 

 

 

 

 

 

 

CONTENIDOS PRÁCTICOS:

Se dedicarán horas de práctica destinadas a alcanzar un nivel operativo de lo que la red Internet ofrece de beneficio para la carrera de enfermería, así como a superar cualquier barrera que inhiba el uso operativo del inglés escrito (comprensión lectora) y oral (entrevistas con pacientes e incluso presentaciones orales de temas de enfermería). Los alumnos dispondrán de un curso general de inglés en línea dentro del Campus Virtual de la Universidad, y tendrán también a su disposición otros cursos específicos a su medida a través del sitio web del profesor:  www.ual.es/personal/nperdu  y concretamente en http://www.ual.es/personal/nperdu/cursos.htm  Elaborarán un glosario personal con términos, expresiones y frases de utilidad. Aprenderán a utilizar herramientas de traducción en línea.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ACTIVIDADES DIRIGIDAS:

ü       Búsqueda Bibliográfica.

ü       Elaboración de Entrevistas.

 

 

BIBLIOGRAFÍA:

·          Nursing-1. Grice, Tony. Oxford University Press. Oxford English for Careers.

 

·          Nursing Science. Serie Nucleus. Longman.

 

·          General Science. Serie Nucleus. Longman.

 

·          Navarro, F. Diccionario crítico de dudas inglés-español de medicina. McGraw-Hill. 2ª edición. 2005.

 

·          Ewer, Latorre. A Course in Basic Scientific English. Longman. 1971.

 

·          Mc Dowel, Stevens S. Basic Listening. 1982.

 

·          Royds-Irmak, Nelson. Beginning Scientific English. 1984.

 

·          Kay V. Biological Sciences: Developing Reading Skills in English. Pergamon; 1985.

 

·          Focus I, Pearson. English in Biological Science. Oxford University Press.

 

·          J. Blundell, J. Higgens & N. Middlemiss. Function in English. Oxford U.P. 1982.

 

·          Bates, Dudley-Evans. General Science. Nucleus, Longman. 1985.

 

·          León A, Morales C. Reading: Teoría y Práctica. Córdoba: Universidad de Córdoba. 1987.

 

·          Nuttall C. Teaching Reading Skills in a Foreign Language. Heinemann. 1982.

 

 

 

 

 

 

 

SISTEMA DE EVALUACIÓN:

 

Se presentan textos no vistos anteriormente, para enfrentar al alumno con el inglés como idioma vivo, como útil de trabajo.

 

Para ello se utilizarán textos tomados de las asignaturas de la carrera así como tomados de la red Internet. El contenido gramatical no recorre todo el abanico de estructuras posibles de inglés general sino que se restringe a las esenciales y típicas en un contexto científico.

 

Hay un contenido oral orientado alrededor de diálogos de entrevistas con pacientes.

 

Habrá un examen global de nivel con ejercicios como los que se hayan realizado en clase.

 

Entrega de glosario personal elaborado a lo largo del curso.

 

Demostración práctica de aprovechamiento de recursos de traducción en línea, así como de un sitio web en lengua inglesa.