|
CORO. |
690 |
de hombres y pueblos, que
abandonando la delicia y riqueza de sus cortinajes, se hizo a la mar
bajo el soplo del Céfiro de la tierra nacido[59],
y numerosos varones, cazadores armados de escudo, tras el rastro
invisible de los remos, arribaron a las frondosas riberas del Simunte,
debido a sangrienta Discordia[60] |
700 |
haciendo pagar con el paso del tiempo y la ayuda de Zeus, defensor del hogar, la deshonra infligida a la mesa[62], a los que honraron impíamente la canción en honor de los novios, canto de bodas que entonces correspondió a los parientes cantar[63]. Pero en su lugar fue aprendiendo otro himno |
710 |
la ciudad de Príamo venerable por
su antiguedad, un himno abundante en lamentos, que fue gimiendo a lo
largo del tiempo, mientras a Paris llamaba “el del funesto lecho
nupcial”, destructor de todas las cosas, pues por su culpa soportó una
vida de llanto por la infortunada sangre vertida de sus ciudadanos. |
720 |
y sirve a los viejos de
distracción -muchas veces alguien lo tiene en brazos como si fuera un
niño de pecho, y él, mientras, dirige a la mano sus ojos brillantes
moviendo la cola impulsado por su vientre vacío-, |
730 |
con la calamidad de matar sus
ovejas y se prepara un festín sin que nadie lo invite, con lo que la
casa se inunda de sangre-dolor que no pueden sus habitantes combatir-,
terrible azote causante de innúmeras muertes. Un sacerdote de la Ruina
que un dios ha enviado es lo que ha sido criado en la casa. |
740 |
el espfritu de bonanza sin viento
<y> el dulce ornato de la riqueza, el tierno dardo de la mirada, la flor
del amor que muerde el corazón. Pero torció su camino y llevó a cabo la
amarga consumación de la boda, la de funesta llegada y trato funesto
para los hijos de Príamo, con la misión recibida de Zeus, protector de
los huéspedes, una Erinis que hizo llorar a muchas esposas. |
750 |
Hay acuñada una vieja sentencia dicha entre los hombres desde los tiempos más antiguos: “Cuando la prosperidad de un ser humano llega a ser grande, engendra hijos, no muere sin ellos, y de esa buena fortuna le brota a la estirpe insaciable miseria.” Pero, aparte de lo que otros digan, yo tengo mi opinión personal: la acción impía engendra después |
760 |
otras muchas que son semejantes a
su propia casta, pues el destino de aquellas casas que se ajustan a la
justicia es el de tener hijos honrados. |
770 |
la sacrílega temeridad de la
ceguera, luctuosa para los mortales, semejante a sus padres. |
780 |
sin sentir respeto por el poder
de la riqueza, destacado por la alabanza, y lo conduce todo a su fin. |
790 |
A lamentarse con el fracasado está dispuesto todo el mundo, pero el mordisco de la pena no llega a tocar su corazón, y, <al revés>, se alegran con otros y adoptan un aire festivo, forzando sus rostros, en los que no hay una risa espontánea. <... > Pero al que conoce bien su rebaño[67] no se le ocultan las miradas de un hombre con apariencia de halagos procedentes de un corazón favorable, pero reveladoras de una amistad adulterada. Cuando antaño tú preparabas la partida de la expedición |
800 |
por causa de Helena-no voy a ocultarlo- te me representabas de un modo may alejado de la cultura y no rigiendo bien el timón de tu inteligencia, porque tratabas de darles ánimos a unos guerreros que estaban en trance de muerte por medio de sacrificios[68] Pero ahora, desde lo profundo de mi corazón y no sin cariño, me siento contento con quienes ya han dado fin a su esfuerzo. Conocerás con el tiempo, si tú investigas, al ciadadano que con justicia vela por nuestra ciudad y al que lo hace de un modo que no es conveniente[69]. |
[58] Todos los poetas griegos gustan de estos juegos etimológicos: Hele-naus vendría a significar “destructura de naves”
[59] El Céfiro sopla del Oeste, desde tierra griega.
[60] Deidad hermana de Ares. Su acción de lanzar la manzana “para la más hermosa” entre Hera, Atenea y Afrodita, que obtuvo esta última en el célebre “juicio de Paris”, determinó el rapto de Helena y la guerra de Troya.
[61] El término griego kÁdoj significa e implica ambas ideas y Esquilo usa esta ambigüedad deliberadamente.
[62] La hospitalidad de que gozó Paris en el hogar de Menelao.
[63] Los pariented de Paris intervienen en las ceremonias rituales de la boda de Paris y Helena, con lo que se hacen cómplices del crimen de adulterio.
[64] Paralelismo entre la evolución del cachorro de león y la evolución de Helena.
[65] En las casas humildes.
[66] Por la impiedad.
[67] Metafórico: “gente, pueblo”.
[68] Alusión al sacrificio de Ifigenia.
[69] Velada alusión a la conducta adúltera de Clitemnestra.