|
(Sale Clitemestra del palacio.) |
1040 |
Cuentan que también el hijo de Alcmena[84]
fue vendido en cierta ocasión y soportó como medio de vida el pan de
la esclavitud[85].
Si la inevitable necesidad inclina la balanza hacia esa triste
suerte, es ventajoso tener amos ricos de mucho tiempo. Por el
contrario, quienes sin jamás esperarlo tienen una cosecha abundante,
son crueles para sus esclavos en todo y más allá del nivel adecuado.
<... >. De nosotros obtienes lo que está establecido por la
costumbre. |
1050 |
CLI.- Si no es desconocida y bárbara su lengua, como
de golondrina, la voy a persuadir, diciéndole razones que penetrarán
en su inteligencia. |
1060 |
Pero, si no entiendes el significado de mis palabras
por no comprender nuestra lengua, en lugar de hacerlo mediante
lenguaje, explícalo con señas de tu mano extranjera. |
1070 |
Ve, desdichada, abandona ese carro. Cede ante la
inevitable necesidad y acepta tu reciente yugo. |
1080 |
CAS.-¡Oh Apolo, Apolo!¡Divinidad de los caminos,
mi destructor, pues me has destruido sin sentir pena por segunda vez[86]! |
1090 |
CAS.-¡Ah, ah! ¡Sí! ¡A una casa que odian los
dioses, testigo de innúmeros crímenes en los que se asesinan
parientes, se cortan cabezas, a una casa que es matadero de hombres
y a un solar empapado de sangre![87] |
1100 |
CAS.-¡Dioses! ¿Qué se está preparando?¿Qué dolor
nuevo es éste? ¡Desmedido, desmedido crimen se está tramando en este
palacio! ¡Crimen insoportable para los amigos, crimen irremediable!
¡ Y quien podría ayudar está lejos![88] |
1110 |
¡Pronto va a ocurrir! ¡Extiende su brazo con la mano
ansiosa de herir! |
1120 |
De repente ha venido a mi corazón una gota de pálida
sangre, la misma que acude a los ojos de una vida que va agonizando,
cuando es abatida por la lanza y rápida viene la muerte. |
1130 |
CORO.-
No puedo yo presumir de ser eminente
conocedor de profecías, pero de eso que dices deduzco alguna
desgracia. ¿Qué palabra de dicha viene jamás de los presagios a los
mortales? Por los males que ya se han sufrido, el arte abundante en
palabras de los adivinos, lo único que hace aprender es el miedo que
inspira. |
1140 |
CORO.-
Tienes la mente delirante, posesa por la
deidad, y por ti misma gritas un canto desprovisto de melodía, igual
que el pajizo ruiseñor, insaciable de trinos -¡ay!- con desdichado
corazón, gime -“Itis”, “Itis”- a lo largo de todo un destino florido
de males. |
1150 |
CORO.-
¿De dónde sacas esas funestas desgracias
que te asaltan con violencia bajo la inspiración de alguna deidad?
¿Por qué esos presagios horrendos cantas con ritmo, con lúgubres
gritos y tonos agudos? ¿De dónde conoces en tu profético camino los
hitos que indican desastres? |
1160 |
¡Ahora, en cambio, parece que pronto vaticinaré junto
al Cocito y las orillas del Aqueronte! |
1170 |
¡Ningún remedio fue suficiente para evitar, como
hubiera debido, que padeciera la ciudad! ¡Y yo, con mi alma fogosa,
pronto a tierra voy a caer! |
1180 |
Al contrario, parece que va a soplar con claridad y a llegar hasta el sol ascendente, de modo que, cual oleaje, hasta los rayos del sol puede arrastrar en su corriente un sufrimiento mucho mayor que el que te he dicho. Te lo voy a explicar ya sin enigmas. Sedme testigos de que, sin desviarme, sigo la pista de los antiguos crímenes. Sí; nunca abandonará esta morada un coro acorde de voces horrendas que no habla de dicha. Sí; sangre humana ha bebido hasta el punto de cobrar más audacia, y aguarda en la casa esa delirante tropa |
1190 |
difícil de echar afuera de las Erinis de esta
familia. Aferrada a este palacio, cantan un himno a aquel crimen con
que todo empezó[93];
pero a su vez también escupieron sobre la cama del hermano[94],
furiosas con el que la hollaba. ¿He errado el tiro o doy en la pieza
como un buen arquero? ¿Soy, acaso, una falsa adivina charlatana que
llama a la puerta? Jura y da testimonio verbal de que conozco las
culpas antiguas de este palacio. |
1200 |
Pero te admiro, porque, criada allende la mar, hablas
de una ciudad, para ti extraña, como si hubieras vivido en ella. |
1210 |
CAS.- Por haber cometido esta falta, ya no convenzo a
nadie de nada. |
1220 |
se ve que sostienen intestinos y entrañas -una carga digna de piedad- de lo que comió su propio padre! Afirmo que alguno -un león cobarde que está revolcándose en su lecho[95] y guarda el palacio- está meditando la venganza de esto -¡ay de mí!-contra el que está recién venido, mi señor -que debo yo soportar el yugo de la esclavitud-. Y el que fue jefe de la escuadra y destructor de llio no sabe qué clase de acciones preparará, al modo de una Ate traidora, para su desventura, |
1230 |
la alegre lengua de la odiosa perra que ha hablado con tal profusión. Éstas son las acciones que osa: ¡una hembra es la asesina del macho! ¿Con qué nombre de odioso monstruo que yo la llamase podría acertar? ¿Acaso anfisbena[96]?. ¿O una Escila que habita en las rocas, ruina de los navegantes? ¿Madre que salta con furia del Hades y exhala contra los suyos un Ares[97] sin tregua? ¡Cómo alzó la osada el grito de triunfo como en el momento de la victoria en una batalla! ¡Y parece que se alegrara de que él haya vuelto sano y salvo! Es igual, si yo no os convenzo de nada de esto. ¿Qué importa? |
1240 |
El futuro vendrá, y tú, presente en él, pronto dirás
de mí, llena de compasión, que soy una adivina demasiado verídica. |
1250 |
CAS.- Mientras tú haces plegarias, ellos se ocupan de matar. CORIFEO.- ¿Qué varón es el que en propio interés está
preparando ese dolor? |
1260 |
me va a matar! ¡Desgraciada de mí! ¡Como si preparara
un veneno, en la vasija de su rencor pondrá también lo que él debe
por mí! ¡Mientras afila el puñal contra el marido, se está jactando
de que va a hacerle pagar con la muerte el haberme traído! ¿Por qué,
entonces, debo tener lo que para mi constituye un escarnio?: el
cetro y, en torno a mi cuello, las guirnaldas de profetisa. ¡Voy a
destruiros antes de mi muerte! |
1270 |
porque ha visto que con toda certeza sin motivo alguno soy objeto de burla, en compañía de mis amigos, por parte de mis enemigos! Ya venía yo soportando que me llamaran vagabunda, como a una pobre, infeliz mendiga muerta de hambre. ¡Y ahora el adivino[100] que me hizo adivina me ha conducido a este terrible infortunio mortal! En lugar del altar de mis abuelos me espera el tajo del verdugo, que quedará ensangrentado con la sangre caliente de mi degüello. Pero no moriremos sin que los dioses tomen venganza por nosotros, pues otro vengador nuestro vendrá a su vez[101], |
1280 |
un vástago matricida, que tomará por su padre venganza. Desterrado, errante, expatriado de este país, regresará para dar cima a esas iniquidades de su familia. Un poderoso juramento han hecho los dioses: lo traerá la plegaria de su padre muerto. ¿Por qué he de gemir y sentir por mí compasión? Puesto que primero vi terminar como terminó la ciudad de Troya, y a quien la tomó llegar de este modo a su fin por decisión de los dioses, |
1291 |
voy a tomar la iniciativa y a entrar en la casa.
Tendré valor para morir. En estas puertas yo saludo al Hades y le
suplico recibir un golpe certero, para que, mientras fluye la sangre
trayéndome la muerte con facilidad, cerrar mis ojos sin
convulsiones. |
1300 |
CORIFEO.- Pero es de importancia primordial el último
día de una vida. |
1310 |
CORIFEO. - ¿Cómo puede ser eso? Huele a los sacrificios
que están haciéndose en el hogar. |
1320 |
Como voy a morir, os pido este don de hospitalidad. |
1330 |
Esto, mucho más que aquello, me inspira compasión[102]. |
1340 |
la pena debida por las otras muertes, ¿qué mortal que esto oyera podría jactarse de haber nacido con un destino libre de daño? |
[83] Rituales en los sacrificios.
[84] Heracles.
[85] Para purificarse de un homicidio y siguiendo el consejo del oráculo, Heracles se sometió a ser vendido como esclavo a Ónfale, reina de Lidia.
[86] La primera fue cuando la castigó a que sus profecías no fueran creídas.
[87] La casa de Atreo, padre de Agamenón y Menelao, está manchada por el asesinato que perpretó Atreo en los hijos de su hermano Tiestes, a quien se los sirvió en un banquete como manjar.
[88] ¿Menelao?, ¿Orestes?
[89] Literalmente: “un sacrificio digno de lapidación”. Al castigar al asesino con la lapidación, los verdugos no tendrían contacto con el asesino y evitarían el contagio de tan grave mancha.
[90] Metáfora: Agamenón y Clitemnestra.
[91] Si Casandra tuviera alas podría alejarse volando del peligro que le acecha.
[92] Quiere decir que se va a expresar sin enigmas, sin velar la verdad.
[93] El infanticidio cometido por Atreo.
[94] Tiestes, quien mantenía amores adúlteros con Aérope, esposa de su hermano Atreo.
[95] Egisto, hijo incestuoso de Tiestes.
[96] Peligrosa serpiente que, se decía, podía avanzar hacia delante y atrás.
[97] Venganza
[98] Como un atleta. La metáfora es significativa de no poder alcanzar la meta, esto es, el sentido de las predicciones de Casandra sobre la muerte de Agamenón.
[99] Es proverbial la ambigüedad de los oráculos, que se prestaban, al menos, a dos interpretaciones.
[100] Apolo
[101] Orestes.
[102] Como es propio en la tragedia, y en general en toda la poesía griega, se hace alusión a la inestabilidad de los asuntos humanos. Casandra se eleva por encima de su desgracia, para compadecer la universalidad del hombre.
[103] A Agamenón.